Please use this identifier to cite or link to this item: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/12996
Title: Pedagogical grammar of Chinese pivotal sentences for Thai university students
Other Titles: ไวยากรณ์เพื่อการสอนประโยคโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ในภาษาจีนกลางให้แก่นักศึกษาไทย
Authors: Duangkamon Mongkhonlarpcharoen
Advisors: Sasarux Petcherdchoo
Other author: Chulalongkorn University. Faculty of Arts
Advisor's Email: Sasarux.P@Chula.ac.th
Subjects: Chinese language -- Grammar
Chinese language -- Sentences
Issue Date: 2007
Publisher: Chulalongkorn University
Abstract: บทคัดย่อเป็นภาษาจีน
Other Abstract: การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ในภาษาจีนกลางกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน เพื่อให้นักศึกษาไทยเข้าใจและสามารถใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้อย่างถูกต้อง และเพื่อให้อาจารย์ผู้สอนภาษาจีนกลางเข้าใจสถานการณ์และสาเหตุของข้อผิดพลาดของนักศึกษาไทยในการใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ นอกจากนี้ยังเสนอแนวทางการสอนโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ให้แก่นักศึกษาไทยอีกด้วย ผลการวิจัยพบว่า ในด้านโครงสร้างทางไวยากรณ์ ภาษาจีนกลางและภาษาไทยมีโครงสร้างทางไวยากรณ์ที่คล้ายกัน เช่น โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ในจีนและไทยมีโครงสร้างดังนี้ “ประธาน + กริยา + กรรม + กริยา เป็นต้น นอกจากนี้โครงสร้างทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันคือส่วนขยาย เช่น ภาษาจีนกลางสามารถวางคำปฏิเสธไว้หน้ากริยาตัวแรก แต่ภาษาไทยสามารถวางคำปฏิเสธไว้ได้ทั้งข้างหน้ากริยาแรก และกริยาที่สอง เป็นต้น ส่วนในด้านความหมาย ภาษาจีนกลางและภาษาไทยสามารถหาคำเทียบเคียงกับกริยาหลักของโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้เช่น เพื่อแสดงความหมายสั่งให้กระทำ เพื่อแสดงความหมายขอร้อง เพื่อแสดงความหมายเชื้อเชิญ เพื่อแสดงความหมายให้อนุญาต และเพื่อแสดงความหมายเป็นฝ่ายถูกกระทำเป็นต้น สาเหตุของข้อผิดพลาดของนักศึกษาไทยในการใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้แก่ (1)กระบวนการเรียนรู้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ของนักศึกษาไทยไม่ถูกต้อง (2) การศึกษาเปรียบเทียบโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ในภาษาจีนกลางและภาษาไทยไม่ถูกต้อง (3) กฎเกณฑ์การใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ยุ่งยาก สำหรับแนวทางการสอนประโยคโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ให้แก่นักศึกษาไทยนั้น ได้กำหนดโดยอาศัยสถิติที่เกิดข้อผิดพลาดมาจัดลำดับการสอน โครงสร้างไวยกรณ์หรือความหมายที่มีข้อผิดพลาดในการใช้น้อยควรสอนในลำดับแรก จากนั้นควรเป็นโครงสร้างไวยกรณ์หรือความหมายที่มีข้อผิดพลาดในการใช้สูง
Description: Thesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2007
Degree Name: Master of Arts
Degree Level: Master's Degree
Degree Discipline: Chinese
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/12996
URI: http://doi.org/10.14457/CU.the.2007.2044
metadata.dc.identifier.DOI: 10.14457/CU.the.2007.2044
Type: Thesis
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Duangkamon_mo.pdf1.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.