Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/24797
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPreoupayom Boonyapaluk
dc.contributor.authorRonthavan Surisarn
dc.contributor.otherChulalongkorn University. Faculty of Arts
dc.date.accessioned2012-11-20T11:35:00Z
dc.date.available2012-11-20T11:35:00Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.isbn9741715579
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/24797
dc.descriptionThesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2002en
dc.description.abstractL’anglais et le français sont en relation depuis des siècles, surtout dans le monde linguistique où les mots entre les deux langues ne cessent de s’échanger. Cette recherche a donc pour but d’étudier le phénomème d’emprunt à travers les termes informatiques de l’anglais en français contemporain. Nous essayons aussi d’analyser les caractéristiques des emprunts, ainsi que leurs adaptations à propos de la phonétique, de la morphologie et de l’orthographe. Nous trouvons que l’influence importante de l’anglais ne se tient que dans l’aspect sémentique des emprunts, mais qu’en considérant toutes les adaptations, la langue française possède les systèmes linguistiques tellement solides que l’anglais ne peut y entraîner d’autres changements. En gros, le français remplace presque toutes les unités phonétiques et phonologiques de l’anglais par les siennes; que ce soit les phonèmes, la syllabe et l’accentuation, sauf pour le cas du /ŋ/ qui a été conservé dans le système phonétique français depuis longtemps, ceci consolide l’emploi de ce phonème anglais in français. Le résultat des adaptations phonétiques témoignent que le système phonétique français est solide. En morphologie aussi, le français peut adapter le genre et le nombre aux noms et aux adjectifs d’emprunt. Pour les verbs d’emprunt, ils suivent la formation verbale française en s’adaptant comme verbe français du premier groupe. En orthographe, la différence orthographique entre les deux langues n’est pas si grande car elles utilisent les alphabets romans. Pourtant, certaines graphies anglaises sont assimilées à l’orthographe du français, et le signe diacritique français est appliqué à certains emprunts. Cette étude montre qu’à travers les emprunts à l’anglais en français informatique, l’anglais exerce peu d’influence sur la phonétique ê la morphologie du français; ce qui est cependant intéressant puisqu’il s’agit du changement linguistique significatif dans le système de la langue française.
dc.description.abstractalternativeภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสมีความสัมพันธ์กันมานานหลายศตวรรษ เนื่องจากทั้งสองภาษามีการแลกเปลี่ยนคำระหว่างกันอยู่เสมอ งานวิจัยนี้จึงมีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาการยืมคำในวงศัพท์คอมพิวเตอร์ จากภาษาอังกฤษสู่ภาษาฝรั่งเศสปัจจุบัน เราพยายามวิเคราะห์ลักษณะของคำยืมและการเปลี่ยนแปลงใน 3 ด้าน คือ ระบบหน่วยเสียง ระบบหน่วยคำ และอักขรวิธี ผลการวิจัยพบว่า อิทธิพลที่สำคัญของภาษาอังกฤษจะมีอยู่แต่ในการยืมศัพท์ด้านอรรถศาสตร์เท่านั้น ภาษาอังกฤษไม่มีอิทธิพลให้เกิดการเปลี่ยนแปลงด้านอื่น ดังจะเห็นได้จากการที่ภาษาฝรั่งเศสดัดแปลงคำยืมจากภาษาอังกฤษในด้านต่าง ๆ ซึ่งได้แก่ ด้านเสียงระบบเสียงของภาษาฝรั่งเศสถูกนำมาใช้แทนที่ระบบของภาษาอังกฤษแทบทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นด้านหน่วยเสียง พยางค์ และ การลงน้ำหนัก ยกเว้นกรณีของหน่วยเสียง / ŋ/ ซึ่งเข้ามาอยู่ในระบบเสียงของภาษาฝรั่งเศสก่อนหน้านี้แล้ว งานวิจัยชิ้นนี้แสดงให้เห็นว่าหน่วยเสียงภาษาอังกฤษ / ŋ/ นี้มีการใช้เพิ่มขึ้นในภาษาฝรั่งเศส ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่าระบบเสียงของภาษาฝรั่งเศสมีความมั่นคง ในด้านระบบหน่วยคำก็เช่นกัน ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่าคำนามและคำคุณศัพท์ของภาษาอังกฤษ ถูกดัดแปลงให้เข้ากับลักษณะหน่วยคำภาษาฝรั่งเศส ได้แก่คำนามและคำคุณศัพท์มีการใช้เพศและพจน์ของภาษาฝรั่งเศส ส่วนคำกริยาที่ยืมมาทั้งหมดถูกดัดแปลงให้เป็นคำกริยากลุ่มที่หนึ่งตามรูปแบบของภาษาฝรั่งเศส ในด้านสุดท้ายคือด้านอักขรวิธีนั้น เนื่องจากทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสล้วนใช้ตัวอักษรโรมันเช่นเดียวกัน จึงไม่มีความแตกต่างในด้านรูปอักษร อย่างไรก็ตามมีการดัดแปลงตัวอักษรของภาษาอังกฤษบางตัวให้สอดคล้องกับภาษาฝรั่งเศส โดยใช้การสะกดแบบฝรั่งเศสและใช้เครื่องหมายบ่งเสียงของภาษาฝรั่งเศส งานวิจัยนี้แสดงให้เห็นว่า ในการยืมคำจากภาษาอังกฤษในวงศัพท์คอมพิวเตอร์ของภาษาฝรั่งเศสนั้น ภาษาอังกฤษมีอิทธิพลต่อระบบเสียงและระบบหน่วยคำของภาษาฝรั่งเศสเพียงส่วนน้อย อย่างไรก็ตามอิทธิพลส่วนน้อยนี้ก็น่าสนใจเพราะแสดงให้เห็นว่ามีการเปลี่ยนแปลงด้านภาษาศาสตร์ในระบบภาษาฝรั่งเศสปัจจุบัน
dc.format.extent9580870 bytes
dc.format.extent40153828 bytes
dc.format.extent38598515 bytes
dc.format.extent63597340 bytes
dc.format.extent2831144 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofres
dc.publisherChulalongkorn Universityen
dc.rightsChulalongkorn Universityen
dc.titleLes emprunts a l'Anglais en Francais informatiqueen
dc.title.alternativeคำยืมจากภาษาอังกฤษในวงศัพท์คอมพิวเตอร์ของภาษาฝรั่งเศสen
dc.typeThesises
dc.degree.nameMaster of Artses
dc.degree.levelMaster's Degreees
dc.degree.disciplineFrenches
dc.degree.grantorChulalongkorn Universityen
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ronthavan_su_front.pdf9.36 MBAdobe PDFView/Open
Ronthavan_su_ch1.pdf39.21 MBAdobe PDFView/Open
Ronthavan_su_ch2.pdf37.69 MBAdobe PDFView/Open
Ronthavan_su_ch3.pdf62.11 MBAdobe PDFView/Open
Ronthavan_su_back.pdf2.76 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.