Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78959
Title: การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biesty
Other Titles: Translation of children's lift-the flap book : Stephen Biesty's Giant Vehicles by Rod Green and Stephen Biesty
Authors: ช่อแก้ว ดะห์ลัน เช็ค
Advisors: แพร จิตติพลังศรี
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: phrae.c@chula.ac.th
Subjects: ภาษาอังกฤษ -- การแปล
หนังสือภาพสำหรับเด็ก
English language -- Translation
Picture books for children
Issue Date: 2560
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษาการแปลตัวบทที่เป็นหนังสือสำหรับเด็ก ประเภทหนังสือภาพที่มีแผ่นเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicle เพื่อวิเคราะห์ปัญหาและค้นหาแนวทางการแปลที่เหมาะสม และให้เข้าใจวัตถุประสงค์ของผู้ส่งสาร อันเป็นการทำให้ตัวบทแปลมีอรรถรสที่สามารถเทียบเคียงกับตัวบทต้นฉบับได้ ความรู้และทฤษฎีที่นำมาใช้ในการศึกษาครั้งนี้ประกอบด้วย ความรู้เกี่ยวกับวรรณกรรมเด็กที่ใช้รูปภาพ ความรู้เกี่ยวกับหนังสือภาพที่มีแผ่นเปิด-ปิด ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย การวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด และทฤษฎีหลากรูปแบบที่เกี่ยวข้องกับการแปลสื่อที่เป็นหนังสือภาพ ผลการศึกษาพบว่า ความรู้และทฤษฎีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ข้างต้นได้ช่วยให้ผู้วิจัยมีความเข้าใจในตัวบทต้นฉบับ รวมทั้งมองเห็นปัญหาที่จะต้องแก้ไข ทำให้ผู้วิจัยสามารถแปลหนังสือเล่มนี้ออกมาโดยใช้ภาษาที่เหมาะสม จัดเรียงเนื้อหาบนหน้ากระดาษโดยคำนึงถึงความสัมพันธ์ระหว่างรูปภาพและตัวหนังสือ เพื่อให้เป็นไปตามจุดมุ่งหมายที่ผู้จัดทำตั้งเอาไว้
Other Abstract: The objective of this special research is to study how to translate Stephen Biesty’s Giant Vehicles, a lift-the-flap book for children, in order to analyze problems and adopt relevant approaches, as well as to understand the purposes of the writer, to create a translation that can reflect the same results to the readers as the original does. The following concepts and theory are applied to this study; general knowledge on children’s literatures with pictures, general knowledge on lift-the-flap books, both in English and Thai, and relevant multimodal theories proposed by notable scholars. The result of this research shows that the knowledges and the theory mentioned above can help translators understand the original texts and notice the problems that need to be solved. After all the studies, the researcher is able to translate the book by using appropriate word choices, composing page layouts in accordance with multimodal theories, and achieving the purposes of the writer
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78959
URI: http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.65
metadata.dc.identifier.DOI: 10.58837/CHULA.IS.2017.65
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chorkaew Da_tran_2017.pdf7.2 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.