Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78973
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorแพร จิตติพลังศรี-
dc.contributor.authorณิชาภา ชิวะสุจินต์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-26T07:22:41Z-
dc.date.available2022-06-26T07:22:41Z-
dc.date.issued2559-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78973-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2559en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษา วิเคราะห์ และหาแนวทางในการถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายแนวกระแสสำนึกเรื่อง A Girl is a Half-formed Thing ของ Eimear McBride. จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และเพื่อถ่ายทอดวัจนลีลาอันเป็นเอกลักษณ์ในนวนิยาย เรื่องนี้ ผู้วิจัยได้ดำเนินการศึกษาวิจัย โดยศึกษาแนวทางการวิเคราะห์องค์ประกอบของนวนิยายโดย Carl M. Tomlinson and Carol Lynch-Brown ศึกษาแนวคิดเกี่ยวกับวัจนลีลา ศึกษาแนวคิดเกี่ยวกับ กลวิธีการประพันธ์แบบกระแสสำนึก และศึกษาแนวคิดการแปลวัจนลีลาของ Jean Boase-Beier เพื่อเป็นแนวทางในการวิเคราะห์ตัวบท วิเคราะห์ปัญหาในการถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายแนว กระแสสำนึก วางแผนแก้ปัญหา และวางแผนการแปล ผลการศึกษาพบว่าแนวทางต่างๆ ที่กล่าวมาข้างต้น สามารถนำมาใช้แก้ปัญหาการถ่ายทอด วัจนลีลาในตัวบทประเภทนวนิยายแนวกระแสสำนึกได้ โดยสามารถรักษาวัจนลีลาในตัวบทประเภท ดังกล่าวได้ และสามารถรักษาโครงสร้างโดดเด่นและความกำกวมของตัวบทต้นฉบับไว้ได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับen_US
dc.description.abstractalternativeThe object of this special research is to study, analyze, and acquire strategies for translating the literary style of Eimear McBride’s A Girl is a Half-formed Thing, from English into Thai. The research was conducted by studying the following concepts: Carl M. Tomlinson and Carol Lynch-Brown’s elements of fiction, Stylistic, Stream-of-consciousness Technique and Jean Boase-Beier’s stylistic approaches to translation.These Approach have been applied in order to analyze the source text, study the translation of style and solve the translation problems. The research showed that various approaches are useful for solving translation problems in stream-of-consciousness novel. The target text can maintain the literary styles, foregrounding and ambiguity of the original text.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2016.5-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- การแปลen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- แนวการเขียนen_US
dc.subjectEnglish language -- Translationsen_US
dc.subjectEnglish language -- Styleen_US
dc.titleการถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBrideen_US
dc.title.alternativeTranslation of a Girl is a Half-formed Thing by Eimear McBrideen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorphrae.c@chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.58837/CHULA.IS.2016.5-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nichapa Ch_tran_2016.pdf818.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.