Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80553
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | แพร จิตติพลังศรี | - |
dc.contributor.author | พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม | - |
dc.contributor.other | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-29T09:49:23Z | - |
dc.date.available | 2022-09-29T09:49:23Z | - |
dc.date.issued | 2558 | - |
dc.identifier.uri | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80553 | - |
dc.description | สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558 | en_US |
dc.description.abstract | การศึกษา "เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยายเรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L.James" เป็นการศึกษาในเชิงพรรณนา (Descriptive study) ตามแนวทางวัฒนธรรมศึกษาในศาสตร์การแปล โดยการมองหาปัจจัยด้านอุดมการณ์และอำนาจจากสถาบันต่างๆ ที่ส่งผลต่องานแปล บนสมมติฐานที่เชื่อว่าการแปลเป็นกระบวนการที่ถูกควบคุมด้วยอำนาจของผู้กระทำการ (agency) ความพยายามในการควบคุมด้วยจริยธรรมและบรรทัดฐาน ของงานแปล ผลที่เกิดจากแก้ปัญหาที่แสดงให้เห็นผ่านงานแปลสามารถสะท้อนถึงอุดมการณ์ต่างๆ ที่คอยควบคุมถ้อยคำต่างๆ ในงานแปลนั้น ที่เรียกว่าการเซ็นเซอร์ด้วยกลวิธีทางภาษาในรูปแบบต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องเพศ ซึ่งเป็นเรื่องที่อ่อนไหวและถูกปกปิดมากที่สุดอีกเรื่องหนึ่งในสังคม ในการศึกษา ผู้วิจัยได้ทำการทบทวนทฤษฎีการแปล งานวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาภาษาต้องห้ามเรื่องเพศและการเซ็นเซอร์ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาไทย แล้วจึงทำการวิเคราะห์แนวทางการเซ็นเซอร์ภาษาต้องห้ามเกี่ยวกับเรื่องเพศในงานแปล โดยคัดเลือกตัวบทที่ปรากฏภาษาต้องห้ามจากต้นฉบับเรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L.James และบทแปล ซึ่งแปลโดยนันทพร ปีเลย์ ร่วมกับข้อมูลที่ได้จากการสัมภาษณ์นักแปล ตามแนวทางที่ได้ศึกษาไว้ ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีในการเซ็นเซอร์ภาษาต้องห้ามเรื่องเพศที่พบในบทแปลเรื่อง ฟิฟตี้เชดส์ออฟเกรย์ ได้แก่ การละความ การแปลบางส่วน การแทนที่ การแปลเพิ่ม รวมทั้งการลดระดับความแรงหรือการใช้คำรื่นหู ซึ่งเป็นผลจากทั้งปัจจัยภายในและปัจจัยภายนอกตัวนักแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้กระทำการที่มีอำนาจในอุตสาหกรรมการพิมพ์ซึ่งเป็นปัจจัยภายนอกตัวนักแปล อันได้แก่ กฎหมาย สำนักพิมพ์ และบรรณาธิการ อำนาจต่างๆ เหล่านี้แสดงให้เห็นถึงอุดมการณ์หลักของสังคมซึ่งได้รับอิทธิพลจากพุทธศาสนาซึ่งเป็นศาสนาหลักของสังคมไทย | en_US |
dc.description.abstractalternative | The study of “Sex and Censorships: Translating Taboo Languages in E.L.James' Fifty Shades of Grey” is a descriptive study of translation with cultural approach. The aim of this research is to find out the ideological factors and the power of agents infuencing translations under the assumption that translating processes are controlled by the power of agencies and the regulation of morals and norms in translation. The consequence of resolving the problems in translation reflects the ideologies effecting any utterances in the translation and leads to the mechanism of censorship under the strategies of translation, especially in the sex – related issue, which is one of the most sensitive issues in our society. In the study, the researcher reviews related and relevant concepts of translation theories, sex – related taboo languages and censorship in both the English and Thai languages. Selected excerpts from the English source text of Fifty Shades of Grey, written by E.L.James, and the translated text, translated by Nantaphon Pilay, were then analyzed along with reference to the interview of translator, Nantaphon Pilay. The result of the study shows that the strategies of censorship of sex – related taboo languages seen in the translation of Fifty Shades of Grey are omission, partial translation, substitution, addition and down toning or the use of euphemisms. The causes of these censorships are the internal and external translation constraints of translation, especially the power of agents in publishing industry, such as the laws, publisher, and editors which are external translation constraints. The practices of these power could demonstrate the main ideology in thai society that is influenced by Buddhism which is the principle religion of thai society. | en_US |
dc.language.iso | th | en_US |
dc.publisher | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.rights | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.subject | นวนิยาย -- การเซ็นเซอร์ | en_US |
dc.subject | กามารมณ์ในวรรณกรรม | en_US |
dc.subject | การแปลและการตีความ | en_US |
dc.subject | Censorship in literature | en_US |
dc.subject | Sex in literature | en_US |
dc.subject | Translating and interpreting | en_US |
dc.title | เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์ : การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L. James | en_US |
dc.title.alternative | Sex and censorships : translating taboo languages in E.L. James ' Fifty Shades of Grey | en_US |
dc.type | Independent Study | en_US |
dc.degree.name | อักษรศาสตรมหาบัณฑิต | en_US |
dc.degree.level | ปริญญาโท | en_US |
dc.degree.discipline | การแปลและการล่าม | en_US |
dc.degree.grantor | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.email.advisor | phrae.c@chula.ac.th | - |
Appears in Collections: | Arts - Independent Studies |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Phansak A_tran_2015.pdf | 2.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.