Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/81123
Title: A study of the problems encountered by interpreters in translating criminal case examination questions from Thai into English
Other Titles: การศึกษาปัญหาที่ล่ามพบในการแปลคำถามในการสืบพยานคดีอาญาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
Authors: Brian Keith Cutshall
Advisors: Nunghatai Rangponsumrit
Other author: Chulalongkorn University. Faculty of Arts
Issue Date: 2021
Publisher: Chulalongkorn University
Abstract: The official language used in the Thai judicial system is the Thai central dialect.  All documentation and testimony must be submitted in this language.  Because of this, all documentation in a foreign language that needs to be submitted to the court must first be translated into Thai.  Additionally, non-proficient speakers of Thai (NPT’s) require the services of an interpreter to render their foreign language testimony into Thai during court proceedings.  The goal of this research was to study and better understand the types of problems that interpreters in court have in interpreting criminal case examination questions from Thai into English.  As audio recordings and transcripts of Thai court proceedings are not available due to Thai laws that restrict all audio and video recording in the courtroom, a mock criminal trial scenario was developed and a video of it recorded.  This video was then successfully used to obtain the interpretations for seventeen question-in-chief, twenty-two cross-examination, and two re-cross-examination questions from nine interpreters that participated in the study.  Most of the witness examination questions were relatively straightforward and short.  However, three of the seventeen question-in-chief examination questions and five of the twenty-two cross-examination questions saw at least four of the nine interpreters make errors that changed the pragmatic intention of the question in Thai when translated into English.  This suggests that Thai interpreters do experience problems when interpreting even less complex criminal case examination questions from Thai into English. 
Other Abstract: ภาษาทางการที่ใช้ในระบบศาลยุติธรรมของประเทศไทยคือภาษาไทยกลาง เอกสารและคำให้การทุกอย่างต้องยื่นเป็นภาษาไทยกลาง โดยเหตุนี้เอกสารทุกอย่างที่เป็นภาษาต่างประเทศจะต้องถูกแปลเป็นภาษาไทย นอกจากนี้ในกระบวนการศาลสำหรับผู้ที่ไม่ชำนาญในการพูดภาษาไทย จำเป็นต้องมีผู้ที่ทำหน้าที่เป็นล่ามแปลภาษาในขณะที่มีการให้ปากคำในศาล ดังนั้นเป้าหมายของการวิจัยนี้ทำขึ้นเพื่อศึกษาให้เข้าใจปัญหาในการแปลคำให้การและการซักค้านในศาลเกี่ยวเนื่องด้วยคดีอาญาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่การบันทึกเสียงและการจดบันทึกในขณะมีการพิจารณาคดีในศาลไทยไม่สามารถทำได้เนื่องจากกฎหมายไทยไม่อนุญาต ดังนั้นข้าพเจ้าจึงได้จำลองเหตุการณ์การพิจารณาคดีอาญาในศาลและได้ทำการบันทึกวิดีโอไว้ ในวิดีโอดังกล่าวมีคำซักถาม 17 ข้อ คำถามค้าน 22 ข้อ และ คำถามติงอีก 2 ข้อ จากผู้แปล 9 คนที่เป็นอาสาสมัครในการศึกษาครั้งนี้  คำถามทั้งหมดที่ใช้ถามพยานเป็นคำถามที่ตรงไปตรงมาและกระชับ จากการศึกษาพบว่า คำซักถาม 3 ข้อใน 17 ข้อ คำถามค้าน 5 ข้อใน 22 ข้อ มีผู้แปล 4 คนจาก 9 คน แปลคลาดเคลื่อนทำให้เจตนารมณ์ของคำซักถามผิดเพี้ยนไปเมื่อมีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ จากผลการศึกษานี้เห็นได้ว่าล่ามที่แปลภาษาไทยประสบปัญหาในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในการแปลการซักถามในคดีอาญา ถึงแม้จะเป็นคำถามที่ไม่มีความซับซ้อน
Description: Independent Study (M.A.)--Chulalongkorn University, 2021
Degree Name: Master of Arts
Degree Level: Master's Degree
Degree Discipline: Translation and Interpretation
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/81123
URI: http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2021.129
metadata.dc.identifier.DOI: 10.58837/CHULA.IS.2021.129
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
6388036022.pdf695.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.