Search

Search History 


Current filters:

Start a new search
Select to load keywords     
Add filters:

Use filters to refine the search results.

Select to load keywords     

Results 1-50 of 74 (Search time: 0.009 seconds).
Item hits:
Issue DateTitleAuthor(s)
2555แนวทางการแปลบทเพลงเพื่อการขับร้องประกอบภาพยนตร์เรื่อง Tangled และ Braveทัศนีย์ กีรติรัตน์วัฒนา
2557การศึกษาแนวทางการแปล Reporting clauses (said+adverb)ทิพย์สุรางค์ วงศาสุราฤทธิ์
2558การแปลหนังสือสารคดี (non-fiction) ด้านวิทยาศาสตร์ เรื่อง The Demon in the freezer ของ Richard Prestonเยาวลักษณ์ มนต์แก้ว
2555กลวิธีการแปลอุปมาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในนวนิยายเรื่อง "พันธุ์หมาบ้า" (Mad dogs & co) ของ ชาติ กอบจิตติ จากสำนวนการแปลของมาร์เซล บารัง (Marcel Barang)วิอร นิลยนิมิตร
2553การศึกษาเปรียบเทียบแนวทางการแปลการเล่นคำในเรื่อง Alice's adventure in wonderland จากสำนวนแปลของแก้วคำทิพย์ ไชย และรัชยา เรืองศรีฐิติพร เขียวมณีวงศ์
2551การแปลนวนิยายเรื่อง Pride and Prejudice ของ Jane Austen :|bการศึกษาเปรียบเทียบสำนวนของ "จูเลียต" และสำนวนของ "แก้วคำทิพย์ ไชย"ขวัญใจ เลขะกุล
2556การศึกษาแนวทางการแปลคำกริยาในตำราประกอบอาหารไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษปนัดดา รุ่งเรืองรัตนกุล
2549แนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยาย : กรณีศึกษานิตยสารรหัสคดีภัทร ตันดุลยเสรี
2558การแปลภาวะพันธุ์ผสมในนวนิยายเรื่อง The Moor's Last Sign ของ Salman Rushdieณรงเดช พันธะพุมมี
2555การศึกษากลวิธีการแปลการเล่นคำ (Wordplay) ในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Winnie the Pooh ของ เอ.เอ. มิลน์ เปรียบเทียบสำนวนแปลของธารพายุและแก้วคำทิพย์ ไชยดลพร ราชแพทยาคม
2555การศึกษากลวิธีการแปลอุปมาจากไทยเป็นอังกฤษ ในนวนิยายเรื่อง The Brotherhood of Kaeng Khoi โดย Peter Montalbano แปลจากเรื่อง ลับแล, แก่งคอย ของอุทิศ เหมะมูลกมลชนก ประเสริฐสม
2557แนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมของวิษณุฉัตร วิเศษสุวรรณภูมิ ในนวนิยายแปล เรื่อง เด็กเก็บว่าวมุนยาตี เก็บบุญเกิด
2552แนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำและวลีที่สื่อถึงวัฒนธรรมไทยในตัวบทประเภทสารคดี กรณีศึกษา : Very Thai : Everday Popupar Cultureมิ่งขวัญ เจริญนิจนิยม
2555แนวทางการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ในช่วง ค.ศ. 1971- ค.ศ. 2010นรี เชษฐ์ศุทธยางกูร
2556การศึกษาการกลวิธีแปลมุกตลกในบทบรรยายไทยเป็นบทบรรยายภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ตลกเรื่อง พี่มาก...พระโขนงปวิตรา อุราธรรมกุล
2558เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์ : การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L. Jamesพันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม
2556การศึกษาการแปลคำขยายเพิ่มระดับสูงสุดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์พงศ์นรินทร์ คงชู
2557การแปลในกระบวนการสร้างเรื่องเล่าของข่าวเหตุการณ์ความไม่สงบในจังหวัดชายแดนภาคใต้ของหนังสือพิมพ์ บางกอกโพสต์กุลธิดา สามะพุทธิ
2556การศึกษาแนวทางการแปลคำบรรยายบนบรรจุภัณฑ์ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดผิวหน้ากัฑลี กนกคีขรินทร์
2557การศึกษาเปรียบเทียบการแปลเรื่อง The Picture of Dorian Gray ของ Oscar Wilde จากสำนวนการแปลของ อ.สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการเกศราลักษณ์ ไพบูลย์กุลสิริ
2013Translation of poetry in "สิ่งที่ค้นพบระหว่างนั่งเฉยเฉย อุนนุนหมายเลข 1" by New-Klom (นิ้วกลม)Tanuchcha Sawadsrisook
2558การแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมไทย ในหนังสืออัตชีวประวัติเรื่อง เมื่อวัยเด็ก ของ เอนก นาวิกมูลวิสุตา วงศ์เสงี่ยม
2550ปัญหาการแปลคำและวลีอุทานในการ์ตูนคาลวิน แอนด์ ฮอปส์วิรกานต์ หวังซื่อกุล
2551การแปลนวนิยายแนวเสียดสี เรื่อง Catch-22อังค์วรา อรินหมะพันธ์
2551แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasanจอมแก้ว วิเศษชลหาร
2557การแปลสำนวนภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่อง The Secret History ของ Donna Tarttเขมิกา ประทีปะจิตติ
2550การแปลนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง A Clockwork Orange ของแอนโทนี่ เบอร์เกสหทัยภัทร พูนผลกุล
2556การแปลหนังสือวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง The Nation-state in question บทบรรณาธิการโดย Thazha Varkey Paul (T.V. Paul), G. John Ikenberry, and John A. Hallพรณรงค์ อ่วมคำ
2555การแปลบทละครเรื่อง Look Back in Anger ของ John Osborneปรางค์ทยา วงศ์กำแหงหาญ
2551การแปลบทความสรุปการแข่งขันกีฬาอเมริกันฟุตบอลจากนิตยสารสปอร์ตส์อิลลัสเตร็ตเต็ด (Sports Illustrated)สันติภาพ สวนฉิมพลี
2551การแปลนวนิยาย เรื่อง Disobedience ของ Naomi Aldermanสุชีรา ลี้ไพโรจน์กุล
2549แนวทางการแปลนวนิยายหลังสมัยใหม่เรื่อง Middlesexสิริมา สุนาวิน
2553แนวทางการแปลคู่มือการปฏิบัติงานของคณะกรรมมาธิการโครงการมาตรฐานอาหาร Codex Alimentarius Commission Procedural Manual eighteenth editionวิรัชนี โลหะชุมพล
2555การแปลสุนทรพจน์ของนางออง ซาน ซูจี ระหว่างการเยือนราชอาณาจักรนอร์เวย์และสหราชอาณาจักร เมื่อวันที่ 16-21 มิถุนายน พ.ศ. 2555ทิตา งามมหรัตน์
2556การแปลหนังสือเชิงวิชาการสาขาชีววิทยา เรื่อง Virolution ของ Frank Ryanธิดาพร ชัยฒิพงศ์
2554การแปลคำศัพท์สร้างใหม่ในนวนิยายเรื่อง Ship Breaker ของ เปาโล บาชิกาลูพิธิพาดา สุภาแสน
2010Translation of humor in "เนปาลประมาณสะดือ" by New-Klom (นิ้วกลม): a translation projectTithinun Phoraksacharoen
2555การแปลกวีนิพนธ์เรื่อง The Rape of the Lockธิชาวดี มีสมพืช
2554การแปลศัพท์วิชาการในบทคัดสรรจากหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel Huntingtonธนเชษฐ วิสัยจร
2550การแปลนวนิยายเรื่อง True History of the Kelly Gang ของ Peter Careyธัชรุจี เคาวสุต
2552การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "แฟเร็สต์" ของเกล คาร์สัน ลีวายน์ธีรวิทย์ บุญราศรี
2013Translation of poetic language in Ruenglaonailokluangta by Phichetsak PhophayakPimonpun Phetpadriew
2551การแปลหนังสือวิชาการเรื่อง Analysing Architecture ของ Simon Unwinปิยกานต์ ชยางกูร ณ อยุธยา
2556การแปลกวีนิพนธ์เรื่อง Santa Go Home : A Case History for Parents Embellished by Robert Osborn ของ Ogden Nashกฤษดากร อินปถม
2549แนวทางการแปลวรรณกรรมโพสต์โคโลเนียล กรณีศึกษา : A Way in The World ของ V.S. Naipaulนิศรา วังรัตนโสภณ
2549การถ่ายทอดวัจนลีลาในการแปลนวนิยายเรื่อง The Waves ของเวอร์จิเนีย วูลฟ์อรจิรา โกลากุล
2552การแปลเรื่อง A Million Little Pieces ของ James Freyอรพิน ยงวัฒนา
2554การแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี เรื่อง Jack Blank and the Imagine Nation ของ Matt Mykluschปภัชกร ศรีบุญเรือง
2556การแปลเรื่อง Vintage Style : Iconic Fashion Looks and How to Get Them ของ Sarah Kennedyปานวาด สุขวิบูลย์
2559การแปลคำศัพท์เศรษฐศาสตร์ในหนังสือเรื่อง Naked Economics ของ Charles Wheelanวรรณกร สมุทรอัษฎงค์
Results 1-50 of 74 (Search time: 0.009 seconds).