Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/29669
Title: | มาดามบัตเตอร์ฟลาย : ศึกษาเปรียบเทียบฉบับต่าง ๆ และอิทธิพลที่มีต่อวรรณกรรมไทย |
Other Titles: | Madame butterfly : a comparative study of various versions and their influences on Thai literary works |
Authors: | มุกริน วิโรจน์ชูฉัตร |
Advisors: | อนงค์นาฏ เถกิงวิทย์ |
Other author: | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. บัณฑิตวิทยาลัย |
Issue Date: | 2539 |
Publisher: | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
Abstract: | วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายที่จะศึกษาความเป็นมา และเปรียบเทียบความเหมือนความแตกต่างของเรื่องมาดามบัตเตอร์ฟลาย ซึ่งมีด้วยกันสามฉบับคือ ฉบับนวนิยายขนาดสั้น ฉบับบทละคร และฉบับอุปรากร รวมทั้งศึกษาถึง อิทธิพลของเรื่องมาดามบัตเตอร์ฟลายที่มีต่อวรรณกรรมไทยเพื่อแสดงให้เห็นว่า มาดามบัตเตอร์ฟลายทั้งสามฉบับมีความสัมพันธ์เกี่ยวของกันและมีพัฒนาการอย่างต่อเนื่อง ทั้งเรื่องมาดามบัตเตอร์ฟลายยังมีอิทธิพลต่อวรรณกรรมไทยหลายเรื่องหลายยุคสมัย ผลการวิจัยพบว่ามาดามบัตเตอร์ฟลายฉบับแรกถือกำเนิดขึ้นในรูปแบบของนวนิยายขนาดสั้นโดยผู้ประพันธ์ ได้รับแรงบันดาลใจจากนวนิยายฝรั่งเศสเรื่องมาดามครินแซนธิมัม และจากเรื่องราวของครอบครัวโกลเวอร์ มาผสมผสาน เข้ากับจินตนาการส่วนตัวของผู้ประพันธ์เอง มาดามบัตเตอร์ฟลายฉบับที่ 2 คือ ฉบับบทละคร ถือกำเนิดขึ้นจากการนำ ฉบับนวนิยายขนาดสั้นมาดัดแปลงโดยยังคงแก่นเรื่องและโครงเรื่องไว้เช่นเดิม แด่ได้ปรับเปลี่ยนเนื้อหาบางส่วนให้แตกต่างไปจากเดิมเป็นอันมาก และมาดามบัตเตอร์ฟลายฉบับที่ 3 คือ ฉบับอุปรากร ถือกำเนิดขึ้นจากการนำฉบับบทละคร มาดัดแปลง โดยยังคงแก่นเรื่องและโครงเรื่องไว้ดังเดิม และปรับเปลี่ยนเนื้อหาบางส่วนให้แตกต่างไปจากเดิมเล็กน้อย มาดามบัตเตอร์ฟลายได้เข้ามามีอิทธิพลต่อวรรณกรรมไทยห้าเรื่องในสามยุคสมัย เริ่มจากนวนิยายขนาดสั้น เรื่องโอฮาน่า ซัง และบทละครร้องเรื่องสาวเครือฟ้าในสมัยรัชกาลที่ 5 บทละครร้องเรื่องโจ๊โจ้ซังในสมัยรัชกาลที่ 7 และบทละครที่แปลมาจากฉบับอุปรากรซึ่งมีสองสำนวนในสมัยรัชกาลที่ 9 เรื่องแรกสันนิษฐานว่าน่าจะได้รับอิทธิพลมาจาก มาดามบัตเตอร์ฟลายฉบับบทละคร ส่วนอีกเรื่องมีหลักฐานระบุว่าได้รับอิทธิพลมาจากฉบับอุปรากร ทั้งนนวนิยาย ขนาดสันเรื่องโอ ฮาน่า ซัง และบทละครร้องเรื่องโจ๊โจ้ซังจะมีโครงเรื่อง เนื้อเรื่อง ตัวละคร และฉากบางส่วนที่เหมือนกับ เรื่องมาดามบัตเตอร์ฟลายแต่จะมีแก่นเรื่องและการดำเนินเรื่องที่แตกต่างกันออกไป บทละครร้องเรื่องสาวเครือฟ้าจะมีแก่นเรื่อง โครงเรื่อง การดำเนินเรื่อง เนื้อเรื่อง ตัวละคร และฉากซึ่งเหมือนกับฉบับอุปรากรมาก เพียงแต่ได้มีการปรับเปลี่ยนให้มีลักษณะเป็นไทยทั้งหมด ส่วนบทละครแปลทั้งสองสำนวนจะมีเนื้อความที่เหมือนกับฉบับอุปรากร เพราะเป็นการแปลมาโดยตรงความแตกต่างจะมีอยู่บ้างตรงที่เนื้อความของสำนวนแรกจะตรงกับต้นฉบับเดิมมากกว่าสำนวนหลังเล็กน้อย นอกจากนี้ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ยังศึกษาเรื่องมาดามบัตเตอร์ฟลายและวรรณกรรมไทยที่ได้รับอิทธิพลจาก เรื่องนี้ในฐานะที่เป็นวรรณกรรมการแสดงด้วย |
Other Abstract: | This thesis aims to study the background; compare similarities and differences of the three versions of Madame Butterfly presented in the form of novelette, play and opera; and study their influences on Thai literary works. This is to show that these three versions of Madame Butterfly are related to each other and have each further developed the story. Besides, they also have influences on several Thai literary works. The result of the study shows that the first version, novelette, was influenced by a French novel, Madame chrysanthemum, Glover's story and the author's own creation. The second version, play, was adapted from the novelette version keeping the precedent thane and plot, but changing a great deal of the content. The last one, opera, was adapted from the play version, keeping the thane and plot as well and changing some parts of the content. Madame Butterfly influences five Thai literary works in three reigns; beginning with 0 Hana San, the novelette and Sao Krua Fah, the musical play in King Rama V's reign; Cho-Chcr-San, the musical play in the reign of King Rama VII, and the two translated versions of the opera in the reign of King Rama IX. The first version is assumed to have its origin from the play, but the others are evidently influenced by the opera. Both 0 Hana San and Cho-Cho-San share some parts of the plot, events, characters and setting of Madame Butterfly. Nevertheless, they are different in theme and presentation. : Sao Krua Fah has the same theme, plot, presentation, events, characters and setting as the opera version, but all elements are thoroughly changed into Thai style. The two translated versions keep the quintessence of the original version, however, the first version is closer to the manuscript than the second. In addition, the thesis includes the study of Madame Butterfly and Thai literary works which are presented in the form of performance. |
Description: | วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2539 |
Degree Name: | อักษรศาสตรมหาบัณฑิต |
Degree Level: | ปริญญาโท |
Degree Discipline: | วรรณคดีเปรียบเทียบ |
URI: | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/29669 |
ISBN: | 9746336126 |
Type: | Thesis |
Appears in Collections: | Grad - Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Mukkarin_wi_front.pdf | 4.48 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_ch0.pdf | 4.1 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_ch1.pdf | 19.57 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_ch2.pdf | 36.26 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_ch3.pdf | 41.02 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_ch4.pdf | 23.74 MB | Adobe PDF | View/Open | |
Mukkarin_wi_back.pdf | 5.81 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.