Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/36479
Title: | Explizite ableitung von substantiven im Deutschen und im Thai : eine kontrastive untersuchung |
Other Titles: | คำผสานชนิดคำนามในภาษาเยอรมันและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบต่าง |
Authors: | Sirimar Sirisubsatid |
Advisors: | Wilita Sriuranpong |
Other author: | Chulalongkorn University. Faculty of Arts |
Advisor's Email: | Wilita.S@Chula.ac.th |
Subjects: | German language Thai language Thai language -- Usage German language -- Usage ภาษาไทย -- การผสานคำ ภาษาเยอรมัน -- การผสานคำ ภาษาไทย -- การใช้ภาษา ภาษาเยอรมัน -- การใช้ภาษา |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Chulalongkorn University |
Abstract: | Der Wortbildungsprozess „explizite Ableitung“ ist sowohl im Deutschen als auch im Thai eine produktive und wichtige Wortbildungsart. Beim kontrastiven Vergleich der expliziten Ableitungen von Substantiven im Deutschen und im Thai sind sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede zu erkennen. Sowohl im Deutschen als auch im Thai ist die Transposition relevant: alle Arten der Affigierung in beiden Sprachen außer der Präfigierung im Deutschen führen zu einer Transposition. Eine weitere Gemeinsamkeit stellt die Stellung der Affixe dar. Alle Affixe in beiden Sprachen haben eine feste Stellung, abgesehen von dem Affix /ka:n/ „การ“ im Thai. Ein wesentlicher Unterschied besteht in der Vorkommenshäufigkeit der Affixe: im Deutschen überwiegen die Suffixe, dagegen sind im Thai mehr Präfixe als Suffixe vorzufinden. Bei den Substantivableitungen im Deutschen und im Thai weisen die Affixe viele ähnliche semantische Merkmale auf, z.B. Negativa/Falsifikativa, Augmentation usw. Bezüglich der semantischen Merkmale der Affixe besteht bei allen Affixarten im Deutschen eine Polysemie, trotzdem sind nicht alle Affixe polysem, weil manche Affixe nur ein semantisches Merkmal haben. Im Vergleich zu den Affixen im Deutschen ist die Polysemie bei den Affixen im Thai nicht so deutlich zu erkennen. Allerdings haben auch einige Präfixe im Thai Teilbedeutungen. |
Other Abstract: | คำผสานเป็นวิธีการสร้างคำชนิดหนึ่งที่มีความสำคัญในการสร้างคำทั้งในภาษาเยอรมันและภาษาไทย จากการศึกษาเปรียบต่างคำผสานชนิดคำนามในภาษาเยอรมันและภาษาไทยพบว่ามีทั้งความคล้ายคลึงและความแตกต่างกัน กล่าวคือ หน่วยผสานทุกชนิดในทั้งสองภาษาจะเปลี่ยนชนิดของคำ (Transposition) เมื่อนำมาประกอบกับคำหลัก ยกเว้นหน่วยผสานหน้าศัพท์ในภาษาเยอรมัน นอกจากนี้หน่วยผสานทุกชนิดในทั้งสองภาษายังมีตำแหน่งตายตัว ยกเว้นหน่วยผสาน "การ" ในภาษาไทยที่สามารถประกอบท้ายศัพท์และหน้าศัพท์ได้ ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างคำผสานชนิดคำนามในภาษาไทยและภาษาเยอรมัน คือ ในภาษาเยอรมันจะพบหน่วยผสานท้ายศัพท์มากกว่าหน่วยผสานชนิดอื่น ในทางตรงกันข้าม ในภาษาไทยจะพบหน่วยผสานหน้าศัพท์มากที่สุด ในเรื่องลักษณะทางความหมายของหน่วยผสาน พบว่าหน่วยผสานในภาษาเยอรมันและภาษาไทยมีความหมายที่เหมือนกันหลายความหมาย ตัวอย่างเช่น ความหมายแสดงการปฎิเสธ ความหมายแสดงการเน้น เป็นต้น นอกจากนี้หน่วยผสานในภาษาเยอรมันทุกชนิดมักมีความหมายตั้งแต่สองความหมายขึ้นไป โดยความหมายเหล่านี้มีความเกี่ยวข้องกัน ทั้งนี้ ไม่ใช่หน่วยผสานทุกตัวจะมีหลายความหมาย หน่วยผสานบางตัวก็มีเพียงความหมายเดียวเท่านั้น แต่หน่วยผสานส่วนใหญ่ในภาษาไทยจะมีเพียงความหมายเดียว ซึ่งต่างจากหน่วยผสานในภาษาเยอรมัน หน่วยผสานในภาษาไทยไม่กี่ตัวเท่านั้นที่มีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย |
Description: | Thesis (M.A)--Chulalongkorn University, 2012 |
Degree Name: | Master of Arts |
Degree Level: | Master's Degree |
Degree Discipline: | German |
URI: | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/36479 |
URI: | http://doi.org/10.14457/CU.the.2012.844 |
metadata.dc.identifier.DOI: | 10.14457/CU.the.2012.844 |
Type: | Thesis |
Appears in Collections: | Arts - Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
sirimar_si.pdf | 1.92 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.