Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/65618
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorประพจน์ อัศววิรุฬหการ-
dc.contributor.authorบัญชา สุวรรณานนท์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2020-05-01T06:07:00Z-
dc.date.available2020-05-01T06:07:00Z-
dc.date.issued2546-
dc.identifier.isbn9741736002-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/65618-
dc.descriptionวิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2546en_US
dc.description.abstractคาทารินา ไรส์ นักวิชาการแปลชาวเยอรมัน ได้เสนอเกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลที่อ้างว่าใช้ครอบคลุมงานแปลได้ทุกประเภท ผู้วิจัยสงสัยว่าเกณฑ์ของไรส์ จะครอบคลุมงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย และงานแปลที่บริบทวัฒนธรรมตามเนื้อเรื่องในปริจเฉทต้นทาง ห่างจากบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทต้นทาง แต่ใกล้กับบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทเป้าหมายหรือไม่ ผู้วิจัยจึงทดสอบด้วยการนำเกณฑ์ดังกล่าวไปใช้ประเมินคุณภาพงานแปลเรื่อง "กามนิต" ของท่านเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป เนื่องจากงานแปลดังกล่าวมีบริบททางวัฒนธรรมซับซ้อนตามเงื่อนไข จึงเหมาะสมใช้พิสูจน์ข้อจำกัดของเกณฑ์ เมื่อทดสอบแล้วพบว่า เกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลของไรส์ ใช้ประเมินคุณภาพงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทยได้ แต่ไม่ได้ระบุเกณฑ์สำหรับใช้ประเมินงานแปลที่มีบริบททางวัฒนธรรมดังกล่าวข้างต้นโดยเฉพาะ ผู้วิจัยคาดหวังว่าการได้รู้ข้อจำกัดจะเป็นประโยชน์ช่วยให้สามารถนำเกณฑ์ไปใช้ได้อย่างเหมาะสมต่อไป-
dc.description.abstractalternativeคาทารินา ไรส์ นักวิชาการแปลชาวเยอรมัน ได้เสนอเกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลที่อ้างว่าใช้ครอบคลุมงานแปลได้ทุกประเภท ผู้วิจัยสงสัยว่าเกณฑ์ของไรส์ จะครอบคลุมงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย และงานแปลที่บริบทวัฒนธรรมตามเนื้อเรื่องในปริจเฉทต้นทาง ห่างจากบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทต้นทาง แต่ใกล้กับบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทเป้าหมายหรือไม่ ผู้วิจัยจึงทดสอบด้วยการนำเกณฑ์ดังกล่าวไปใช้ประเมินคุณภาพงานแปลเรื่อง "กามนิต" ของท่านเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป เนื่องจากงานแปลดังกล่าวมีบริบททางวัฒนธรรมซับซ้อนตามเงื่อนไข จึงเหมาะสมใช้พิสูจน์ข้อจำกัดของเกณฑ์ เมื่อทดสอบแล้วพบว่า เกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลของไรส์ ใช้ประเมินคุณภาพงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทยได้ แต่ไม่ได้ระบุเกณฑ์สำหรับใช้ประเมินงานแปลที่มีบริบททางวัฒนธรรมดังกล่าวข้างต้นโดยเฉพาะ ผู้วิจัยคาดหวังว่าการได้รู้ข้อจำกัดจะเป็นประโยชน์ช่วยให้สามารถนำเกณฑ์ไปใช้ได้อย่างเหมาะสมต่อไป-
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2003.1246-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectไรส์, คาทารินาen_US
dc.subjectการแปลและการตีความen_US
dc.subjectกามนิตen_US
dc.subjectวรรณกรรม -- การแปลen_US
dc.subjectวรรณกรรมไทย -- แปลจากภาษาอังกฤษen_US
dc.subjectReiss, Katharinaen_US
dc.subjectTranslating and interpretingen_US
dc.subjectKamanitaen_US
dc.subjectThai literature -- Translating into Englishen_US
dc.titleเกณฑ์การประเมินคุณภาพงานแปลวรรณกรรมของคาทารินา ไรส์ : กรณีศึกษาเรื่อง กามนิตen_US
dc.title.alternativeKatharina Reiss' criteria for literary translation quality assessment : a case study of the pilgrim Kamanitaen_US
dc.typeThesisen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorPrapod.A@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2003.1246-
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bancha_su_front_p.pdfหน้าปก บทคัดย่อ และสารบัญ858.41 kBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_ch1_p.pdfบทที่ 11.15 MBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_ch2_p.pdfบทที่ 22.47 MBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_ch3_p.pdfบทที่ 33.26 MBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_ch4_p.pdfบทที่ 41.02 MBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_ch5_p.pdfบทที่ 5814.42 kBAdobe PDFView/Open
Bancha_su_back_p.pdfรายการอ้างอิง และภาคผนวก1.02 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.