Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/5480
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorประพิณ มโนมัยวิบูลย์-
dc.contributor.authorวรรัตน์ พิริยานสรณ์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2008-01-16T03:58:49Z-
dc.date.available2008-01-16T03:58:49Z-
dc.date.issued2543-
dc.identifier.isbn9743471278-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/5480-
dc.descriptionวิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2543en
dc.description.abstractการวิจัยนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อเปรียบเทียบสำนวนภาษาระหว่าง เฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน ซึ่งเป็นต้นฉบับภาษาจีน กับ มังกรหยก ซึ่งเป็นฉบับแปลภาษาไทย ว่ามีความแตกต่างกันอย่างไรและวิเคราะห์สาเหตุที่มาของความต่างนั้น ทั้งนี้ผู้วิจัยได้จำกัดขอบเขตโดยศึกษาเฉพาะตอนประลองฝีมือเลือกคู่ จากการศึกษาพบว่า มังกรหยกมีการถ่ายทอดเนื้อหาหลักและภาพรวมได้ไม่แตกต่างจากเฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน สิ่งที่แตกต่างอย่างเห็นได้ชัดคือฉบับภาษาจีนมีรายละเอียดปลีกย่อยมากกว่าภาษาไทย ทั้งนี้เพราะผู้แปลมิได้มีเจตนาที่จะแปลแบบคำต่อคำ เพียงต้องการจะแปลถอดความและเรียบเรียงให้ได้อรรถรสเหมาะสมกับผู้อ่านชาวไทย นอกจากนั้นความเชื่อวัฒนธรรม และประเพณีที่แตกต่างของไทยและจีน ทำให้ผู้แปลมีความจำเป็นต้องตัดทอน เพิ่มเนื้อความ หรือดัดแปลงเนื้อหาให้คนไทยอ่านเข้าใจได้ง่าย จึงทำให้เฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้านและมังกรหยก มีรายละเอียดที่แตกต่างกันen
dc.description.abstractalternativeThe study has the objective of comparing the expression as well as phraselology and analyzing the causes of the differences between SHE diao ying xiong zhuan, the original version in Chinese, and mabg korn yok, its translated version in Thai. The scope of study is restricted to one chapter of the story, Bi Wu Zhao Qin. The study shows that the main content and the overall picture in mabg korn yok is not different from its original : she diao ying xiong zhuan. The most significant difference is the fact that the original version presents more details. The translator did not intend to translate word by word but aimed at interpreting the content in the original version to gain readers' comprehension and enjoyment. Consequently, the translator had to make alterations, additions and omissions so that the reader will be better able to comprehend and make sense of the story. As a result, such factors are the reasons for the differences between the Chinese original and Thai translated versionsen
dc.format.extent15216899 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isothes
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2000.202-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen
dc.subjectกิมย้ง. มังกรหยก -- ประวัติและวิจารณ์en
dc.subjectวรรณกรรมจีน -- ประวัติและวิจารณ์en
dc.subjectวรรณกรรมจีน -- การแปลเป็นภาษาไทยen
dc.titleการเปรียบเทียบเฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้านกับมังกรหยกen
dc.title.alternativeA comparison of She Diao Ying Xiong Zhuan and Mang Korn Yoken
dc.typeThesises
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตes
dc.degree.levelปริญญาโทes
dc.degree.disciplineภาษาจีนes
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen
dc.email.advisorprapin.m@chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2000.202-
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Worarat.pdf14.86 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.