Abstract:
ในการแปลนั้น ผู้แปลจะต้องตีความเนื้อความหรือตัวบทส่วนที่ต้องแปลให้ถูกต้อง การจะตีความได้ถูกต้องนั้น นอกจากจะต้องเข้าใจสถานการณ์ในการสื่อสาร บทบาทของผู้ส่งสารและผู้รับสาร และเข้าใจวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งก็คือ ผู้แปลจะต้องตีความเจตนาของผู้ส่งสารหรือผู้พูดได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องอาศัยความสามารถของนักแปล (ubersetzerische Kompetenz) ของตนในการค้นหาเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดในประโยค (Illokutionsindikatoren) บทความนี้เป็นรายงานผลการวิจัยที่มุ่งศึกษาและวิเคราะห์การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นเครื่องบ่งชี้เจตนารมณ์ของผู้พูดอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรมเยอรมันที่มีการแปลเป็นภาษาไทย