dc.contributor.author |
ณัฐมา พงศ์ไพโรจน์ |
|
dc.contributor.author |
ปรีมา มัลลิกะมาส |
|
dc.contributor.other |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
|
dc.contributor.other |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
|
dc.date.accessioned |
2010-10-30T04:53:42Z |
|
dc.date.available |
2010-10-30T04:53:42Z |
|
dc.date.issued |
2547 |
|
dc.identifier.citation |
วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 33,1(ม.ค.-มิ.ย. 2547),69-110 |
en |
dc.identifier.issn |
0125-4820 |
|
dc.identifier.uri |
http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/13803 |
|
dc.description.abstract |
ศึกษาปัญหาอิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทย โดยการวิเคราะห์ จำแนกประเภท และจัดลำดับปัญหาที่เกิดจากอิทธิพลด้านต่างๆ 3 ประเภท ได้แก่ โครงสร้างคำศัพท์ วลีและสำนวนตายตัวว่าเกิดขึ้นมากน้อยเพียงใด ผู้วิจัยเก็บข้อมูลจากแบบฝึกหัดการแปลและนำมาวิเคราะห์ในเชิงคุณภาพเพื่อหาลักษณะอิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยที่พบในปัญหาแต่ละประเภทข้างต้น ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์แบ่งออกเป็น 2 กลุ่ม คือ บทแปลที่ถูกต้องและไม่ถูกต้อง กลุ่มแรกแบ่งย่อยเป็นบทแปลที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติกับบทแปลที่ถูกต้องแต่ไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนกลุ่มที่สองแบ่งย่อยเป็นบทแปลที่ผิดความหมายกับที่ไม่ได้แปล ผลการวิเคราะห์พบว่าอิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยมีอยู่ในวงกว้าง โดยในกลุ่มบทแปลที่ถูกต้องแต่ขาดความเป็นธรรมชาติ ความถี่เรียงตามลำดับจากมากไปน้อยดังนี้ คือ โครงสร้าง คำศัพท์ และ วลีและสำนวนตายตัว อย่างไรก็ตาม ความถี่ของปัญหาการแปลวลีและสำนวนตายตัว ซึ่งมีสัดส่วนน้อยที่สุดในกลุ่มดังกล่าว กลับเป็นปัญหาที่มีสัดส่วนสูงที่สุด สำหรับผู้แปลในกลุ่มที่แปลไม่ถูกต้อง นอกจากนี้ผู้วิจัยยังได้เสนอแนะวิธีการแก้ไขปัญหาเรื่องนี้ โดยใช้วิธีการปรับบทแปลสำหรับปัญหาอิทธิพลด้านโครงสร้างและคำศัพท์ และให้ประยุกต์ใช้วิธีการสอนแปลที่เน้นการใช้ภาษาเพื่อการสื่อสารและการสอนภาษาแบบเน้นศัพท์ (Lexical approach) สำหรับปัญหาอิทธิพลด้านวลีและสำนวนตายตัว ทั้งนี้เพื่อให้การเรียนการสอนแปลมีสัมฤทธิผลมากขึ้นและเพื่อช่วยพัฒนาทักษะของผู้เรียนในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยให้ดียิ่งขึ้นด้วย |
en |
dc.description.abstractalternative |
The research paper focuses on the problems of the influences of the English language on Thai translated texts. The purposes are to analyze, classify and arrange in order problems arising from 3 types of influence: structural, lexical and those concerning formulaic patterns. Data was collected from translation exercises and qualitative analysis was used to identify characteristics of the English influences for each type of problem found in Thai translated texts. The researchers classified the data into two types: correct and incorrect translated texts. The former is subdivided into naturally and unnaturally translated texts while the latter is composed of incorrect translated texts and untranslated texts. The results indicate that the influence of the English language on translated texts is wide ranging. For data from unnaturally translated texts, the most frequently occurring problems concerned structure followed by lexicon and lastly formulaic patterns. However, for incorrectly translated texts, the problems of translating formulaic patterns occurred at the highest frequency. To improve the efficiency of translation teaching and learning and to develop learners’ skills of translating English into Thai, the researchers also suggest the adoption of problem-solving approaches: using the adjustment of translated texts for problems of structural and lexical influences, and applying both the communicative-based translation teaching method and the lexical approach, a language teaching method, for problems of formulaic pattern influences. |
en |
dc.format.extent |
2721835 bytes |
|
dc.format.mimetype |
application/pdf |
|
dc.language.iso |
th |
es |
dc.publisher |
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
en |
dc.rights |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
en |
dc.subject |
ภาษาอังกฤษ -- การแปล |
en |
dc.subject |
ภาษาไทย -- คำและวลีภาษาต่างประเทศ |
en |
dc.title |
อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทย |
en |
dc.title.alternative |
Influences of the English language on Thai translated texts |
en |
dc.type |
Article |
es |
dc.email.author |
Nattama.P@Chula.ac.th |
|
dc.email.author |
Prima.M@Chula.ac.th |
|