DSpace Repository

การแปลวรรณกรรม

Show simple item record

dc.contributor.author วัลยา วิวัฒน์ศร
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2010-12-18T07:11:31Z
dc.date.available 2010-12-18T07:11:31Z
dc.date.issued 2544
dc.identifier.citation วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 30,2(ก.ค.-ธ.ค. 2544),21-41 en
dc.identifier.issn 0125-4820
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/14175
dc.description.abstract ผู้ที่เขียนทฤษฎีการแปลได้คือผู้ที่มีประสบการณ์การแปลมาก่อน ในบทความเรื่องนี้ ผู้เขียนซึ่งแปลนวนิยายและเรื่องสั้น 11 เรื่อง ของนักประพันธ์ต่างยุคต่างสมัย 6 คน เสนอทฤษฎีการแปลวรรณกรรมจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทย en
dc.description.abstractalternative To be able to formulate a translation theory one must have gained some experience from translating many works. In this article, the writer, having translated eleven novels and short stories by six authors from different periods, proposes a theory of literary translation from western languages into Thai. en
dc.format.extent 2217209 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso th es
dc.publisher คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en
dc.subject วรรณกรรม -- การแปล en
dc.subject การแปลและการตีความ en
dc.title การแปลวรรณกรรม en
dc.title.alternative Literary translation en
dc.type Article es
dc.email.author Walaya.W@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record