DSpace Repository

ไม้ยมกกับการแปล

Show simple item record

dc.contributor.author ปทมา อัตนโถ
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2010-12-18T07:17:46Z
dc.date.available 2010-12-18T07:17:46Z
dc.date.issued 2544
dc.identifier.citation วารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 30,2(ก.ค.-ธ.ค. 2544),42-61 en
dc.identifier.issn 0125-4820
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/14176
dc.description.abstract ไม้ยมก เครื่องหมายที่ให้ความหมายหลากหลายกว่าคำใดๆ ในภาษาไทย เป็นเครื่องหมายที่เป็นที่รู้จักกันมานานว่าเป็นตัวบังคับให้อ่านซ้ำคำหรือความที่มาข้างหน้าและมีที่ใช้บ่อยในภาษาพูด หนังสือที่เกี่ยวกับการใช้ภาษาไทยที่มีเรื่องการให้ความหมายของไม้ยมกมีน้อยมาก บทความนี้กล่าวถึงไม้ยมกในด้านความหมาย โดยพิจารณาความเป็นไปได้ในการถ่ายทอดจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความผิดพลาดและความไม่สละสลวยในการแปลอันสืบเนื่องจากไม้ยมก ตลอดจนประโยชน์ของไม้ยมกในการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย en
dc.description.abstractalternative Mai-Yamok, a multi-meaning diacritic, is much more meaningful than any given Thai word. This diacritic, traditionally employed as a mark for the repetition of a word or the string of words preceding it, appears frequently in spoken Thai. There has been very little research on its various meanings. This article attempts to explore this missing aspect in relation to translation from Thai to English and vice versa. Various pitfalls in the use of the diacritic in translation by most Thai students and possible solutions are examined. en
dc.format.extent 1452255 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso th es
dc.publisher คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en
dc.subject ภาษาไทย -- การแปล en
dc.subject ภาษาไทย -- การใช้ภาษา en
dc.title ไม้ยมกกับการแปล en
dc.title.alternative The Diacritic Mai-Yamok and translation en
dc.type Article es
dc.email.author Patama.A@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record