Abstract:
本文研究的目的是,對現代漢語副詞“就”和“才”與泰語相對應的詞語進行全面、細緻的調查、分析與對比,以便使泰國的漢語學習者能夠瞭解和把握“就”和“才”的語義特點和使用規則。本文在歸納整理一定量的語料的基礎上將現代漢語副詞“就”和“才”與泰語相對應的詞語進行了對比,以便總結出其在語義、結構及語用方面的特點與異同。本文發現“就”除了可翻譯成泰語ก็ [kɔː] 之外,還可以翻譯成เดี๋ยวนี้ / ทันที [diau niː / tʰan tʰiː]、ใกล้จะ/ จวนจะ [klai ca / cuan ca] 、 เพียง/แค่/แต่ [pʰiaŋ/ kʰɛ/ tɛː] 和ไม่ว่าอย่างไรก็ [mai waː jaːŋ rai kɔː];而“才”除了翻譯成จึง[cɯŋ]、ถึงจะ [tʰɯŋ ca] 之外, 還可以翻譯成เพิ่งจะ [pʰəːŋ ca] 、เพียง/แค่/แต่ [pʰiaŋ/ kʰɛ/ tɛː] 和ไม่มีวัน[mai miː wan]。此外,本文在對泰國大学生調查問卷分析研究的基礎上,歸納出他們的使用情況並總結了出現偏誤的原因,以幫助漢語教師瞭解其“就”和“才”的習得情況,並提出教學排序之建議。關於泰國大學生使用“就”和“才”時出現偏誤的原因,本文提出:(1) 學生在語義、結構或語用方面沒有掌握漢語規則 (2) 學生受到母語的干擾(泰語)。對於針對泰國大學生的現代漢語副詞“就”和“才”之教學語法,本文认为,應按學生的偏誤率來排序,即,先教發現錯誤少的語義項目,後教發現錯誤多的語義項目。