DSpace Repository

A comparative study of the directional complement "GUO" in Mandarin Chinese and its Thai equivalents

Show simple item record

dc.contributor.advisor Jintana Thunwaniwat Barton
dc.contributor.author Teeraparp Predeepoch
dc.contributor.other Chulalongkorn University. Faculty of Art
dc.date.accessioned 2012-08-24T09:29:41Z
dc.date.available 2012-08-24T09:29:41Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/21764
dc.description Thesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2007 en
dc.description.abstract บทคัดย่อภาษาจีน en
dc.description.abstractalternative การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาความหมายและการใช้คำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” ซึ่งรวมถึงคำ“GUOLAI”และ“GUOQU”ด้วย และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและการใช้คำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” กับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน ผลการวิจัยพบว่า ความหมายของคำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” สามารถแบ่งเป็น ๒ ความหมาย คือ ความหมายโดยตรง และความหมายโดยนัย ส่วนวิธีการใช้พบว่า ก)โครงสร้างประโยคของ “GUO” มี 6 แบบ 1)ส่วนโครงสร้างประโยคของ “GUOLAI” และ “GUOQU” มี 15 แบบ และ 14 แบบตามลำดับ 2)ตำแหน่งบทกรรมของ “GUO” ต้องตามหลังคำเสริมกิริยาเท่านั้น ส่วนตำแหน่งบทกรรมของ “GUOLAI” และ “GUOQU” สามารถวางได้ 3 ตำแหน่งคือ ข้างหน้า ข้างหลัง และ ตรงกลางของคำเสริมกิริยา 3)ตำแหน่งปัจจัย “LE” ของ “GUO” ต้องอยู่หลังคำเสริมกิริยา หรือท้ายประโยคเท่านั้น ส่วนตำแหน่งปัจจัย “LE”ของ “GUOLAI” และ “GUOQU” วางได้ 2 ตำแหน่งคือ ด้านหน้า และหลังของคำเสริมกิริยา 4) การใช้คำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” ในโครงสร้างคำเสริมกิริยาบอกความเป็นไปได้ พบทั้งในความหมายโดยตรง และความหมายโดยนัยสำหรับผลการศึกษาเปรียบเทียบคำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” กับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกันพบว่า ในด้านความหมาย เมื่อ“GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” แปลเป็นภาษาไทยแล้ว มีลักษณะดังนี้ คือ 1)ภาษาจีนและภาษาไทยใช้คำเสริมกิริยาตรงกัน 2)คำเสริมกิริยาที่ใช้ในภาษาจีนและภาษาไทยไม่ตรงกัน 3)ภาษาจีนใช้คำเสริมกิริยา แต่ภาษาไทยไม่ใช้ ส่วนด้านวิธีการใช้ มีลักษณะดังนี้ 1)โครงสร้างประโยคในภาษาจีนและภาษาไทยมีทั้งความเหมือนและความต่าง 2) ตำแหน่งบทกรรมในภาษาจีนและภาษาไทยเหมือนกัน 3) ปัจจัย “LE” เมื่อปรากฏร่วมกับคำเสริมกิริยาบอกทิศทาง “GUO” “GUOLAI” และ “GUOQU” ในประโยคเดียวกัน ตำแหน่งในภาษาจีนและภาษาไทย มีทั้งความเหมือนและความต่าง 4)การใช้คำเสริมกิริยาบอกทิศทางในโครงสร้างคำเสริมกิริยาบอกความเป็นไปได้ พบทั้งในภาษาจีนและภาษาไทย แต่โครงสร้างต่างกัน en
dc.format.extent 1351440 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso zh es
dc.publisher Chulalongkorn University en
dc.relation.uri http://doi.org/10.14457/CU.the.2007.1561
dc.rights Chulalongkorn University en
dc.subject Chinese language -- Verb en
dc.subject Thai language -- Verb en
dc.title A comparative study of the directional complement "GUO" in Mandarin Chinese and its Thai equivalents en
dc.title.alternative การศึกษาเปรียบเทียบคำเสริมกริยาบอกทิศทาง "GUO" ในภาษาจีนกลางกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน en
dc.type Thesis es
dc.degree.name Master of Arts es
dc.degree.level Master's Degree es
dc.degree.discipline Chinese as a Foreign Language es
dc.degree.grantor Chulalongkorn University en
dc.email.advisor Jintana.T@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.14457/CU.the.2007.1561


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record