DSpace Repository

การศึกษาวิเคราะห์ปัญหาในการแปลวรรณกรรมจีนเป็นภาษาไทย

Show simple item record

dc.contributor.advisor หทัย เจี่ย
dc.contributor.author นลิน ลีลานิรมล
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2016-11-07T04:39:17Z
dc.date.available 2016-11-07T04:39:17Z
dc.date.issued 2556
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/49714
dc.description วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2556 en_US
dc.description.abstract วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ปัญหาที่พบในการแปลวรรณกรรมจีนแฟนตาซีจีนเป็นภาษาไทย โดยมุ่งศึกษาปัญหาที่เกิดจากความแตกต่างทางรูปแบบของภาษา ความแตกต่างทางมโนทัศน์อันสะท้อนผ่านโวหารภาพพจน์ และการเล่นภาษารูปแบบต่างๆ ผู้วิจัยนำวรรณกรรมแฟนตาซีจีนที่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยมาเปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาจีนเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีที่ใช้ในการแก้ปัญหาซึ่งเกิดจากปัจจัยข้างต้น จากผลการศึกษาวิจัยสรุปได้ดังนี้ ประการแรก ความแตกต่างทางรูปแบบภาษา เช่น ไม่มีคำเทียบเคียง ลำดับคำในประโยคต่างกัน จะสร้างปัญหาในการแปลต่อเมื่อผู้แปลพยายามหาคำเทียบเคียงแบบคำต่อคำ หากผู้แปลเปลี่ยนมาตีความในระดับวาทกรรม มุ้งเน้นการถ่ายทอดความหมายโดยไม่ยึดติดกับรูปแบบภาษา บทแปลก็สามารถสื่อความตรงกับต้นฉบับได้เช่นกัน แม้จะใช้คำและโครงสร้างไม่เหมือนต้นฉบับก็ตาม ประการที่สอง ในการแปลโวหารภาพพจน์ที่เกิดจากมโนทัศน์คนละแบบ สามารถนำภาพพจน์ของไทยที่สื่อความแบบเดียวกันมาใช้แทน หรือตีความภาพพจน์ภาษาจีนแล้วถ่ายทอดเป็นไทยด้วยภาษาธรรมดา ประการที่สาม ในการแปลการเล่นภาษา ผู้แปลอาจนำการเล่นภาษาแบบไทยมาประยุกต์ใช้แทนการเล่นภาษาในต้นฉบับภาษาจีน เช่น ใช้คำผวนแทนการเล่นอักษรจีนโดยบทแปลไม่จำเป็นต้องใช้คำที่มีความหมายตามอักษรเหมือนต้นฉบับ แต่มุ่งเน้นให้ผู้อ่านเห็นว่ามีการเล่นภาษาในต้นฉบับ en_US
dc.description.abstractalternative This thesis analyzes problems in translating Chinese fantasy fiction into Thai. The paper will focus on differences in language forms, differences in concepts as reflected in figurative language and word play. Chinese fictions and its Thai translations have been compared to study different techniques used to overcome the difficulties as mentioned above. The studies have yielded the following conclusion: First, the differences in language forms pose a problem only if we try to translate word for word. This problem can be avoided by considering the discourse analysis level of the translation which focuses on conveying the meaning, disregarding the limitation of the language form. This allows the translation to be aligned with the original context even without using the same words or original structure. Second, translating figurative speech that comes from different Chinese concepts can be substituted by using Thai figurative speech that expresses the same meaning. And in some cases, capturing the overall meaning of the Chinese figurative speech, then translate it using Thai non-figurative speech. Lastly, in translating word play, the translator may choose to replace Chinese word play with Thai word play, such as using Thai spoonerism as substitutes for Chinese puns, without keeping the original meaning of words. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.14457/CU.the.2013.1606
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject วรรณกรรมจีน -- การแปล en_US
dc.subject วรรณกรรมจีน -- การแปลเป็นภาษาไทย en_US
dc.subject ภาษาจีน -- การแปลเป็นภาษาไทย en_US
dc.subject Chinese literature -- Translations en_US
dc.subject Chinese literature -- Translations into Thai en_US
dc.subject Chinese Language -- Translating into Thai en_US
dc.title การศึกษาวิเคราะห์ปัญหาในการแปลวรรณกรรมจีนเป็นภาษาไทย en_US
dc.title.alternative An analytical study of problems in translating Chinese fantasy fiction into Thai en_US
dc.type Thesis en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline ภาษาจีน en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor ไม่มีข้อมูล
dc.identifier.DOI 10.14457/CU.the.2013.1606


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record