Abstract:
วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอเรื่องกลวิธีการแปลสำหรับแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทย โดยมุ่งเน้นที่จะวิเคราะห์ความแตกต่างการใช้กลวิธีการแปลระหว่างฉบับแปลทั้งสองภาษา โดยเปรียบเทียบกับภาษาต้นฉบับ รวมถึงการสำรวจความพึงพอใจของกลุ่มผู้อ่านชาวไทยต่อกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมดังกล่าว เพื่อรวบรวมและเสนอกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสำหรับใช้เป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี จากการวิเคราะห์ชื่อเฉพาะ พบว่า ผู้แปลฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทยนิยมใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากที่สุดสำหรับแปลชื่อเฉพาะ เพราะเป็นกลวิธีการแปลที่ช่วยถ่ายทอดสารจากผู้ประพันธ์สู่ผู้อ่านได้อย่างครบถ้วน กลวิธีการแปลที่ใช้ในฉบับภาษสเปนซึ่งได้รับความนิยมรองลงมา คือ กลวิธีคงคำเดิม เนื่องจากภาษาสเปนใช้อักขระโรมันเดียวกับภาษาอังกฤษ ส่งผลให้การนำคำในภาษาต้นฉบับมาใช้ในฉบับภาษาสเปนเป็นเรื่องง่ายและไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ส่วนภาษาไทยมีอักขระต่างจากภาษาอังกฤษ ผู้แปลฉบับภาษาไทยจึงเลือกใช้กลวิธีถ่ายเสียงทดแทน นอกจากนั้น ผลการสำรวจความพึงพอใจคำแปลที่ได้จากกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในฉบับภาษาไทย แสดงให้เห็นว่า กลุ่มผู้อ่านชาวไทยนิยมคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากกว่าคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะกลวิธีถ่ายความหมายทำให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายของคำได้อย่างชัดเจน อีกทั้งทำให้การอ่านวรรณกรรมเป็นไปอย่างลื่นไหล แต่มีแนวโน้มในอนาคตว่า อาจมีการตีพิมพ์คำแปลบางคำผู้วิจัยเสนอให้ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะคำแปลดังกล่าวรักษาความหมายของคำและกลิ่นอายในการอ่านเช่นกัน รวมถึงการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแสดงถึงความทันสมัยสำหรับวรรณกรรมแปล