Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/12996
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Sasarux Petcherdchoo | - |
dc.contributor.author | Duangkamon Mongkhonlarpcharoen | - |
dc.contributor.other | Chulalongkorn University. Faculty of Arts | - |
dc.date.accessioned | 2010-06-25T08:27:06Z | - |
dc.date.available | 2010-06-25T08:27:06Z | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.uri | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/12996 | - |
dc.description | Thesis (M.A.)--Chulalongkorn University, 2007 | en |
dc.description.abstract | บทคัดย่อเป็นภาษาจีน | en |
dc.description.abstractalternative | การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ในภาษาจีนกลางกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน เพื่อให้นักศึกษาไทยเข้าใจและสามารถใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้อย่างถูกต้อง และเพื่อให้อาจารย์ผู้สอนภาษาจีนกลางเข้าใจสถานการณ์และสาเหตุของข้อผิดพลาดของนักศึกษาไทยในการใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ นอกจากนี้ยังเสนอแนวทางการสอนโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ให้แก่นักศึกษาไทยอีกด้วย ผลการวิจัยพบว่า ในด้านโครงสร้างทางไวยากรณ์ ภาษาจีนกลางและภาษาไทยมีโครงสร้างทางไวยากรณ์ที่คล้ายกัน เช่น โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ในจีนและไทยมีโครงสร้างดังนี้ “ประธาน + กริยา + กรรม + กริยา เป็นต้น นอกจากนี้โครงสร้างทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันคือส่วนขยาย เช่น ภาษาจีนกลางสามารถวางคำปฏิเสธไว้หน้ากริยาตัวแรก แต่ภาษาไทยสามารถวางคำปฏิเสธไว้ได้ทั้งข้างหน้ากริยาแรก และกริยาที่สอง เป็นต้น ส่วนในด้านความหมาย ภาษาจีนกลางและภาษาไทยสามารถหาคำเทียบเคียงกับกริยาหลักของโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้เช่น เพื่อแสดงความหมายสั่งให้กระทำ เพื่อแสดงความหมายขอร้อง เพื่อแสดงความหมายเชื้อเชิญ เพื่อแสดงความหมายให้อนุญาต และเพื่อแสดงความหมายเป็นฝ่ายถูกกระทำเป็นต้น สาเหตุของข้อผิดพลาดของนักศึกษาไทยในการใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ได้แก่ (1)กระบวนการเรียนรู้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ของนักศึกษาไทยไม่ถูกต้อง (2) การศึกษาเปรียบเทียบโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ในภาษาจีนกลางและภาษาไทยไม่ถูกต้อง (3) กฎเกณฑ์การใช้โครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ยุ่งยาก สำหรับแนวทางการสอนประโยคโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ให้แก่นักศึกษาไทยนั้น ได้กำหนดโดยอาศัยสถิติที่เกิดข้อผิดพลาดมาจัดลำดับการสอน โครงสร้างไวยกรณ์หรือความหมายที่มีข้อผิดพลาดในการใช้น้อยควรสอนในลำดับแรก จากนั้นควรเป็นโครงสร้างไวยกรณ์หรือความหมายที่มีข้อผิดพลาดในการใช้สูง | en |
dc.format.extent | 1351831 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | zh | es |
dc.publisher | Chulalongkorn University | en |
dc.relation.uri | http://doi.org/10.14457/CU.the.2007.2044 | - |
dc.rights | Chulalongkorn University | en |
dc.subject | Chinese language -- Grammar | en |
dc.subject | Chinese language -- Sentences | en |
dc.title | Pedagogical grammar of Chinese pivotal sentences for Thai university students | en |
dc.title.alternative | ไวยากรณ์เพื่อการสอนประโยคโครงสร้างส่งต่อความสัมพันธ์ ในภาษาจีนกลางให้แก่นักศึกษาไทย | en |
dc.type | Thesis | es |
dc.degree.name | Master of Arts | es |
dc.degree.level | Master's Degree | es |
dc.degree.discipline | Chinese | es |
dc.degree.grantor | Chulalongkorn University | en |
dc.email.advisor | Sasarux.P@Chula.ac.th | - |
dc.identifier.DOI | 10.14457/CU.the.2007.2044 | - |
Appears in Collections: | Arts - Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Duangkamon_mo.pdf | 1.32 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.