Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/28400
Title: หนังสือนวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น ที่พิมพ์ในประเทศไทย พ.ศ. 2526-2531
Other Titles: Translated novels for adolescents published in Thailand, 1983-1988
Authors: วไลพร เจนสาริกรณ์
Advisors: กล่อมจิตต์ พลายเวช
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. บัณฑิตวิทยาลัย
Issue Date: 2534
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: การวิจัยครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษานวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น ที่จัดพิมพ์ในประเทศไทยตั้งแต่ พ.ศ. 2526 - 2531 ในด้านปริมาณ ประเภท เนื้อหา ภาษา ผู้แต่ง ผู้แปล ตลอดจนสำนักพิมพ์ ที่รับผิดชอบในการผลิต ผลการวิจัยปรากฏว่า 1. นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นมีปริมาณการผลิตเพิ่มขึ้น พ.ศ. 2527 จำนวน 12 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2528 จำนวน 28 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2529 จำนวน 16 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2530 จำนวน 28 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2531 จำนวน 52 ชื่อเรื่อง ยกเว้น พ.ศ. 2526 จำนวน 25 ชื่อเรื่อง และพบว่าเป็นนวนิยาย ประเภทสมจริงมากที่สุด จำนวน 70 ชื่อเรื่อง นวนิยายสำหรับวัยรุ่นที่แปลมาจากภาษาอังกฤษมีจำนวน มากที่สุด จำนวน 115 ชื่อเรื่อง ผู้แต่งนวนิยายสำหรับวัยรุ่น มีจำนวน 118 คน ผู้แปลนวนิยายสำหรับวัยรุ่น มีจำนวน 78 คน สำนักพิมพ์ที่พิมพ์นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นมีจำนวน 33 แห่ง และ สำนักพิมพ์เรจีนา พิมพ์นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นเป็นจำนวนมากที่สุด 2. การวิเคราะห์เนื้อหานวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น แบ่งออกเป็น 3 หัวข้อ คือ 1) เนื้อหาเกี่ยวกับสภาพความเป็นอยู่ในครอบครัว มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ความรักระหว่าง พ่อ แม่ ลูก มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ ความรักระหว่างสามี ภรรยา 2) เนื้อหาเกี่ยวกับสภาพสังคม มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ปัญหาของสังคม มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ สงครามและผลกระทบต่อสงคราม 3) เนื้อหาเกี่ยวกับพฤตกรรมของเด็กและวัยรุ่น มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ความมีเชาวน์ปัญญา มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ การอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม
Other Abstract: This research aims at checking the number of translated novels for adolescents published in Thailand, 1983-1988 as well as classifying groups, themes, languages, authors, translators and publishers. The results of research are as follows: 1. The number of translated novels for adolescents increased during the period -- twelve, thirteen, sixteen, twenty-eight and fifty-two 4 in 1984,1985,1986,1987 and 1988 respectively; with the exception of 1983 during which twenty-five were published. Most of them were realistic novels (70 titles) and translated from English (115 titles). All of these novels were written by one hundred and eighteen authors, translated by seventy-eight translators and published by thirty-three publishers. Regina published the most. 2. The analysis of themes of translated novels for adolescents was done under the three following headings: 1) In the stories presenting themes concerning family status, the love between father, mother and children was emphasized the most whereas i the love between husband and wife was dealt with the least. 2) In those presenting themes concerning social status, social problems were emphasized the most whereas war and effective of war was delth with the least. 3) In those presenting themes concerning children and adolescents' behaviour, intelligence was the most presented theme whereas conservation of environment was the least frequent.
Description: วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2534
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: บรรณารักษศาสตร์
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/28400
ISBN: 9745787434
Type: Thesis
Appears in Collections:Grad - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Walaiporn_je_front.pdf4.48 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_ch1.pdf6.58 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_ch2.pdf17 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_ch3.pdf16.48 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_ch4.pdf27.12 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_ch5.pdf5.59 MBAdobe PDFView/Open
Walaiporn_je_back.pdf48.48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.