Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/65618
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | ประพจน์ อัศววิรุฬหการ | - |
dc.contributor.author | บัญชา สุวรรณานนท์ | - |
dc.contributor.other | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-01T06:07:00Z | - |
dc.date.available | 2020-05-01T06:07:00Z | - |
dc.date.issued | 2546 | - |
dc.identifier.isbn | 9741736002 | - |
dc.identifier.uri | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/65618 | - |
dc.description | วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2546 | en_US |
dc.description.abstract | คาทารินา ไรส์ นักวิชาการแปลชาวเยอรมัน ได้เสนอเกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลที่อ้างว่าใช้ครอบคลุมงานแปลได้ทุกประเภท ผู้วิจัยสงสัยว่าเกณฑ์ของไรส์ จะครอบคลุมงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย และงานแปลที่บริบทวัฒนธรรมตามเนื้อเรื่องในปริจเฉทต้นทาง ห่างจากบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทต้นทาง แต่ใกล้กับบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทเป้าหมายหรือไม่ ผู้วิจัยจึงทดสอบด้วยการนำเกณฑ์ดังกล่าวไปใช้ประเมินคุณภาพงานแปลเรื่อง "กามนิต" ของท่านเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป เนื่องจากงานแปลดังกล่าวมีบริบททางวัฒนธรรมซับซ้อนตามเงื่อนไข จึงเหมาะสมใช้พิสูจน์ข้อจำกัดของเกณฑ์ เมื่อทดสอบแล้วพบว่า เกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลของไรส์ ใช้ประเมินคุณภาพงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทยได้ แต่ไม่ได้ระบุเกณฑ์สำหรับใช้ประเมินงานแปลที่มีบริบททางวัฒนธรรมดังกล่าวข้างต้นโดยเฉพาะ ผู้วิจัยคาดหวังว่าการได้รู้ข้อจำกัดจะเป็นประโยชน์ช่วยให้สามารถนำเกณฑ์ไปใช้ได้อย่างเหมาะสมต่อไป | - |
dc.description.abstractalternative | คาทารินา ไรส์ นักวิชาการแปลชาวเยอรมัน ได้เสนอเกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลที่อ้างว่าใช้ครอบคลุมงานแปลได้ทุกประเภท ผู้วิจัยสงสัยว่าเกณฑ์ของไรส์ จะครอบคลุมงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย และงานแปลที่บริบทวัฒนธรรมตามเนื้อเรื่องในปริจเฉทต้นทาง ห่างจากบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทต้นทาง แต่ใกล้กับบริบทวัฒนธรรมของปริจเฉทเป้าหมายหรือไม่ ผู้วิจัยจึงทดสอบด้วยการนำเกณฑ์ดังกล่าวไปใช้ประเมินคุณภาพงานแปลเรื่อง "กามนิต" ของท่านเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป เนื่องจากงานแปลดังกล่าวมีบริบททางวัฒนธรรมซับซ้อนตามเงื่อนไข จึงเหมาะสมใช้พิสูจน์ข้อจำกัดของเกณฑ์ เมื่อทดสอบแล้วพบว่า เกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลของไรส์ ใช้ประเมินคุณภาพงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทยได้ แต่ไม่ได้ระบุเกณฑ์สำหรับใช้ประเมินงานแปลที่มีบริบททางวัฒนธรรมดังกล่าวข้างต้นโดยเฉพาะ ผู้วิจัยคาดหวังว่าการได้รู้ข้อจำกัดจะเป็นประโยชน์ช่วยให้สามารถนำเกณฑ์ไปใช้ได้อย่างเหมาะสมต่อไป | - |
dc.language.iso | th | en_US |
dc.publisher | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.relation.uri | http://doi.org/10.14457/CU.the.2003.1246 | - |
dc.rights | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.subject | ไรส์, คาทารินา | en_US |
dc.subject | การแปลและการตีความ | en_US |
dc.subject | กามนิต | en_US |
dc.subject | วรรณกรรม -- การแปล | en_US |
dc.subject | วรรณกรรมไทย -- แปลจากภาษาอังกฤษ | en_US |
dc.subject | Reiss, Katharina | en_US |
dc.subject | Translating and interpreting | en_US |
dc.subject | Kamanita | en_US |
dc.subject | Thai literature -- Translating into English | en_US |
dc.title | เกณฑ์การประเมินคุณภาพงานแปลวรรณกรรมของคาทารินา ไรส์ : กรณีศึกษาเรื่อง กามนิต | en_US |
dc.title.alternative | Katharina Reiss' criteria for literary translation quality assessment : a case study of the pilgrim Kamanita | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.degree.name | อักษรศาสตรมหาบัณฑิต | en_US |
dc.degree.level | ปริญญาโท | en_US |
dc.degree.discipline | การแปลและการล่าม | en_US |
dc.degree.grantor | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.email.advisor | Prapod.A@Chula.ac.th | - |
dc.identifier.DOI | 10.14457/CU.the.2003.1246 | - |
Appears in Collections: | Arts - Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Bancha_su_front_p.pdf | หน้าปก บทคัดย่อ และสารบัญ | 858.41 kB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_ch1_p.pdf | บทที่ 1 | 1.15 MB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_ch2_p.pdf | บทที่ 2 | 2.47 MB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_ch3_p.pdf | บทที่ 3 | 3.26 MB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_ch4_p.pdf | บทที่ 4 | 1.02 MB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_ch5_p.pdf | บทที่ 5 | 814.42 kB | Adobe PDF | View/Open |
Bancha_su_back_p.pdf | รายการอ้างอิง และภาคผนวก | 1.02 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.