Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78664
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorหนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์-
dc.contributor.authorณฐพงษ์ มังคะลี-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-05-23T08:39:00Z-
dc.date.available2022-05-23T08:39:00Z-
dc.date.issued2557-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78664-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2557en_US
dc.description.abstractบทความนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาเกี่ยวกับผลกระทบของความเร็วในการพูดที่ผู้พูดใช้ที่มีต่อล่ามในลักษณะการทำงานแบบพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation) โดยมุ่งหวังที่จะเรียนรู้ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับล่ามระหว่างการทำงานและค้นหาแนวทางการรับมือเบื้องต้นเพื่อนำไปใช้เป็นตัวอย่างในการฝึกฝนล่ามรุ่นต่อๆไป โดยวิธีดำเนินการศึกษานั้นคือการค้นคว้าหาข้อมูลจากบทความที่เขียนขึ้นมาก่อนหน้านี้ในกรอบหัวข้อเดียวกัน จากนั้นนำข้อมูลและสมมุติฐานที่ได้เรียนรู้มาไปทำการทดลอง ซึ่งการทดลองในบทความนี้จะมีการทำล่ามจากคลิปวีดิโอที่มีความยาวประมาณ 20 นาทีและมีความเร็วในการพูด 200 คำต่อนาที โดยล่ามอาสาสมัครจำนวน 4 คน ผลการทดลองสรุปได้ว่าวิธีการรับมือเบื้องต้นที่ล่ามอาสาสมัครทั้ง 4 เลือกใช้นั้นคือการสรุปความโดยพยายามแปลเพียงใจความสำคัญเท่านั้นen_US
dc.description.abstractalternativeThis article aims to study the relationship between speech delivery rate and interpreter's performance, specifically simultaneous interpreter. In addition, this article also provides a basic course of actions to handle high speech delivery rate, to be used as a guideline for beginner interpreters. The method used in this study was to review literature on the topic. Then an experiment was conducted using a 20-minutes video clip with 200 words per minute speech delivery rate as a test medium and four interpreters as participants. Renditions of all four interpreters were recorded and then analyzed. The results indicate that all of the participants used “summarization” as the technique to cope with high delivery speed and interpreted only key points in the messageen_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2014.1618-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectนักแปล -- ไทยen_US
dc.subjectการแปลและการตีความ -- ไทยen_US
dc.subjectTranslators -- Thailanden_US
dc.subjectTranslating and interpreting -- Thailanden_US
dc.titleผลกระทบของความเร็วในการพูดของผู้พูดที่มีต่อล่ามพูดพร้อมและแนวทางการรับมือเบื้องต้นen_US
dc.title.alternativeHigh speech delivery rate effects on simultaneous interpretation and initial course of action to handle iten_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorNunghatai.R@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2014.1618-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Natapong Ma_tran_2014.pdf1.07 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.