Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80598
Title: แนวทางการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากไทยเป็นอังกฤษในตัวบทประเภทวรรณกรรม : กรณีศึกษาเรื่อง สี่แผ่นดินของ ตุลจันทร์
Other Titles: The Analysis of the translation of culture-releted words from the english version of four reigns (Si phaendin) by Tulachandra
Authors: ถนัดชัย มั่นเขตวิทย์
Advisors: คารินา โชติรวี
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: ไม่มีข้อมูล
Subjects: วรรณกรรมไทย -- การแปลเป็นภาษาอังกฤษ
การแปลและการตีความ
Issue Date: 2553
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลคำทางวัฒนธรรมในตัวบทประเภทวรรณกรรมจากไทยเป็นอังกฤษ กรณีศึกษา สี่แผ่นดิน ของตุลจันทร์ โดยมีจุดประสงค์เพื่อวิเคราะห์แนวทางการแก้ปัญหาการแปลข้ามวัฒนธรรมของผู้แปล และค้นหาปัจจัยที่มีผลต่อการตัดสินใจของผู้แปล ผู้วิจัยได้จัดกลุ่มคำที่เลือกมาโดยใช้แนวคิดการจัดกลุ่มคำทางวัฒนธรรมตามเกณฑ์ของ Peter Newmark รวมถึงศึกษาทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของ Christiane Nord ความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของสุพัตรา สุภาพ กลยุทธ์การแปลของ Lawrence Venuti และแนวคิด Scenes and Frames Semantics ของ Charles J. Fillmore จากนั้นได้ วิเคราะห์คำทางวัฒนธรรมดังกล่าวตามกลุ่ม และสรุปผลการวิจัย ผู้วิจัยพบว่าแนวทางการแปลคำทางวัฒนธรรมของตุลจันทร์สามารถอธิบายได้ด้วยกลยุทธ์การแปลของ Lawrence Venuti และแนวคิด Scene and Frames Semantics ของ Charles J. Fillmore ได้เป็นอย่างดี
Other Abstract: The purpose of this special research is to present an analytical study of the translation of culture-related words in the English version of M.R. Kukrit Pramoj’s Four Reigns (Si Phaendin) by Tulachandra. The research focuses on how the translator derived a solution to cross-cultural translation and explored the factors pertaining to decisions made by the translator. The researcher has categorized culture-related words by Peter Newmark’s criteria, made use of the theory of the Discourse Analysis Theory by Christiane Nord, culture-related concepts by Suphattra Suphap, the Strategy of Translation by Lawrence Venuti and the Scene and Frames Semantics by Charles J. Fillmore, then categorized selected words, analyzed them, leading to a conclusion. This special research has found that the Strategies of Translation by Lawrence Venuti and the Scene and Frames Semantics by Charles J. Fillmore contribute significantly to understanding and analyzing the cultural aspect of Tulachandra’s translation.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80598
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tanatchai M_tran_2010.pdf2.15 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.