Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/83584
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorพิชญาภา ปัญญาศิริ-
dc.contributor.authorหนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2023-09-25T03:41:23Z-
dc.date.available2023-09-25T03:41:23Z-
dc.date.issued2565-01-
dc.identifier.citationวารสารภาษาและภาษาศาสตร์ 40,1 (ม.ค.-มิ.ย. 2565) หน้า 30-53en_US
dc.identifier.issn2672-9881 (Online)-
dc.identifier.urihttps://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/83584-
dc.description.abstractงานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานในการแปลภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา จากบทภาพยนตร์ภาษาไทยเป็นบทบรรยายภาพยนตร์ภาษาสเปน โดยศึกษาวิเคราะห์จากแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมด้วยการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานที่พบในบทบรรยายภาษาสเปนของภาพยนตร์เรื่องนี้ทั้งหมด 49 กรณี ผลการศึกษาพบว่า การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทำได้โดยการแยกองค์ประกอบความหมายของคำที่ต้องการแปลออกมาเป็นส่วนของบทบาทหน้าที่ในบริบทและองค์ประกอบความหมายอื่น และเลือกรักษานัยความหมายส่วนของบทบาทหน้าที่เอาไว้ เนื่องจากมีความสำคัญต่อใจความหลักของต้นฉบับมากที่สุดในบริบทนั้น ๆ หากตัดออกจะทำให้ใจความหลักเปลี่ยนแปลงไป และสามารถสรุปแนวทางการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานในภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ 3 ลักษณะ คือ การใช้คำเหนือกลุ่ม การระบุหน้าที่หรือคุณสมบัติ และการใช้คำที่อ้างถึงสิ่งต่างประเภทจากคำต้นฉบับแต่มีหน้าที่ คุณสมบัติ หรือก่อให้เกิดผลแบบเดียวกัน ข้อค้นพบในงานวิจัยนี้สามารถนำไปใช้เป็นแนวทางสำหรับนักแปลและผู้สนใจศึกษาแนวทางการแปลโดยการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทั้งในรูปแบบความเรียงและบทบรรยายภาพยนตร์ โดยเฉพาะการใช้แนวทางดังกล่าวเพื่อแก้ปัญหาความแตกต่างทางวัฒนธรรมen_US
dc.description.abstractalternativeThis study aims to analyze how functional equivalence is created in the subtitle translation of the Legend of King Naresuan the Great, Part I: Hongsawadee's Hostage from Thai to Spanish. To answer this question, forty-nine cases of culture-specific items translated using functional equivalents in the movie were analyzed. The findings indicate that functional equivalence can be created by breaking down the semantic components of the term into a context-specific function and other semantic components. The function of the word, being the vital part in the context of the case study, should be retained to keep the core meaning of the source text unchanged. From this study, three methods are proposed to create functional equivalence of a cultural word: using its superordinate, indicating its function or feature, and using a word denoting a different category of objects or entities with the same function or the same effect as the original word in the same context. The findings of this study can benefit scholars on functional equivalence as well as translators who want to create functional equivalence in their translation, especially to cope with issues of cultural differences.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherสาขาวิชาภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์en_US
dc.relation.urihttps://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/250828-
dc.rightsสาขาวิชาภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์en_US
dc.titleการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน: กรณีศึกษาคำแปลบทบรรยายภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1en_US
dc.title.alternativeCreating Functional Equivalence: The Case of Subtitle Translation of the Legend of King Naresuan the Great, Part Ien_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Thai Journal Article

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
html_submission_86535.htmlบทความวารสารฉบับเต็ม (Fulltext)2.72 kBHTMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.