Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/66092
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorจินตนา ธันวานิวัฒน์-
dc.contributor.advisorประพิณ มโนมัยวิบูลย์-
dc.contributor.authorสมจิต พิเศษสาทร-
dc.date.accessioned2020-05-31T05:44:15Z-
dc.date.available2020-05-31T05:44:15Z-
dc.date.issued2544-
dc.identifier.isbn9741706278-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/66092-
dc.descriptionวิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2544en_US
dc.description.abstractการศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาความหมายและการใช้คำ ‘l a i ’ และ,qน’ ที่ทำหน้าที่เป็นคำกริยาและหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางในภาษาจีนและเพื่อเปรียบเทียบการใช้คำ ‘l a i ’ และ ‘qu’ ที่เป็นคำกริยาและหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางในภาษาจีนกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน ผู้วิจัยได้ศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับคำทั้งสองจากหนังสือไวยากรณ์ภาษาจีน และคัดเลือกตัวอย่างประโยคจากนวนิยายจีนหลายเรื่อง จากนั้นจึงน่าข้อมูลที่ได้มาวิเคราะห์และเปรียบเทียบกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกัน ผลการวิจัยพบว่า ‘l a i ’ และ ‘qu’ ที่ทำหน้าที่เป็นคำกริยา สามารถแบ่งออกเป็น 2 ความหมายในกรณีที่แสดงถึงความหมายบอกทิศทางโดยตรง ‘l a i ’ จะเทียบได้กับคำ “มา” ในภาษาไทย และ ‘qu’ จะเทียบได้กับคำ “ ไป” ในภาษาไทย ในกรณีที่แสดงถึงความหมายโดยนัย ‘l a i ’ จะเทียบได้กับ “ เกิดขึ้น” หรือ “มาถึง” และ ‘qu’ จะเทียบได้กับคำหลายคำ เช่น “ เอา(ออก)” “ปอก” “ล้าง” “ตัด” “แล้” เป็นต้น ‘l a i ’ และ ‘qu’ ที่ทำหน้าที่เป็นหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางจะทำหน้าที่ขยายคำกริยาโดยวางหลังคำกริยาอื่น แบ่งออกเป็น 2 ความหมาย เมื่อแสดงถึงความหมายบอกทิศทางโดยตรง ‘l a i ’ เทียบได้ กับ “มา” และ ‘qu’ เทียบได้กับ “ไป” ในภาษาไทย เมื่อมีความหมายโดยนัย ‘l a i ’ และ ‘qu’ จะแบ่ง ออกเป็นความหมายบอกผลและความหมายที่แสดงถึงการคาดคะเนของผู้พูด ซึ่งสามารถเทียบกับคำอื่นในภาษาไทยที่ไม่ใช่ “มา” และ “ ไป” ได้-
dc.description.abstractalternativeThis study is to analyze the meaning and the usage of ‘LAI’ and ‘QU’ in Chinese when they are both used as main verbs and directional complements. In addition, the other objective of this study is to compare the usage of ‘LAI’ and ‘QU’ as verbs and directional complements in Chinese with their Thai equivalents. The author has studied the definitions and the usages of these two Chinese words from many Chinese grammar books, and chosen some sentences from Chinese novels as examples, and then analyzed and compared them with their Thai equivalents. From this study, it is found that when ’LAI’ and ‘QU’ are both used as main verbs, their meanings can either be a literal one or a figurative one. As the literal meaning, ‘LAI’ can be translated into Thai as / ma:/ and ‘QU’ can be translated into Thai as /paj/. When they express their meanings figuratively, ‘LAI’ can be translated into Thai by the words: /kɤ : tkhƜn/ and / ma: thƜn/ ; ‘QU’ can be translated into many Thai words, such as /?aw/(/?o:k/), /po:k/, /lɑ:n/, /tɑt/ , /kƐ:/, etc. When used as the directional complements, the position of ‘LAI’ and ‘QU’ follows the main verb, and their meanings can be classified as such: 1) the literal meaning and 2) the figurative meaning. When they are used literally, ‘LAI’ can be translated as /ma:/ and ‘QU’ can be translated as / paj/. When they are used to express figurative meanings, ‘LAI’ and ‘QU’ may indicate expected results and implied results. This time they can be translated by many other Thai words.-
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2001.370-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectภาษาจีน--คำกริยาen_US
dc.subjectภาษาไทย--คำกริยาen_US
dc.subjectChinese language-- Verben_US
dc.subjectThai language -- Verben_US
dc.titleการศึกษาเปรียบเทียบคำ 'lai' และ 'qu' ในภาษาจีนกับคำภาษาไทยในลักษณะเดียวกันen_US
dc.title.alternativeA comparative study of 'lai' and 'qu' in Chinese and their Thai equivalentsen_US
dc.typeThesisen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineภาษาจีนen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorJintana.T@Chula.ac.th-
dc.email.advisorPrapin.M@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2001.370-
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Somjit_pi_front_p.pdfหน้าปก บทคัดย่อ และสารบัญ916.56 kBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch1_p.pdfบทที่ 1985.97 kBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch2_p.pdfบทที่ 21.5 MBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch3_p.pdfบทที่ 32.09 MBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch4_p.pdfบทที่ 42.09 MBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch5_p.pdfบทที่ 51.91 MBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_ch6_p.pdfบทที่ 6902.28 kBAdobe PDFView/Open
Somjit_pi_back_p.pdfรายการอ้างอิงและภาคผนวก4.55 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.