Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79156
Title: การแปลนวนิยายเรื่อง True History of the Kelly Gang ของ Peter Carey
Authors: ธัชรุจี เคาวสุต
Advisors: สุนิจ สุตัณฑวิบูลย์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: Sunij.S@Chula.ac.th
Subjects: นวนิยายอังกฤษ -- การแปล
การแปลและการตีความ
English fiction -- Translations
Translating and interpreting
Issue Date: 2550
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศีกษาหาแนวทางการแปล รวมถึงปัญหาและแนวทางในการแก้ปัญหาการแปลนวนิยายเรื่อง True History of the Kelly Gang ของ Peter Carey ซึ่งเป็นตัวบทที่ตัวละครเอกใช้วัจนลีลาการเขียนที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว โดยผู้วิจัยได้เลือกบทที่ 1 มาเป็นกรณีศึกษา กรอบทฤษฎีและแนวคิดที่นำมาใช้ในการแปลและการแก้ปัญหาการแปลนวนิยายเรื่องนี้ ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย แนวทางการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล และทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม หลังจากที่ได้ศึกษาตามกรอบทฤษฎีข้างต้น ผู้วิจัยพบว่า การที่จะสามารถทำความเข้าใจตัวบทต้นฉบับได้อย่างลึกซึ้งรวมถึงหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมได้นั้น ผู้แปลจะต้องวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับอย่างถ่องแท้ นอกจากนี้ ผู้แปลจะต้องตัดสินใจประเด็นต่างๆหลายประการ ได้แก่ การเลือกรูปแบบการแปล การกำหนดสรรพนามสำหรับตัวละครต่างๆ การเลือกระดับภาษา และการเลือกคำ ทั้งนี้เพื่อให้ผู้แปลสามารถรักษาความเทียบเคียงในด้านความหมายของตัวบทต้นฉบับและรักษาวัจนลีลาของผู้เขียนไว้ได้
Other Abstract: This special research aims to study the translation approaches, problems and solution in translating True History of the Kelly Gang, a fiction written by Peter Carey, whose main character uses unique writing style. The researcher selected chapter 1 as the case study for this research. The theories and concepts used as framework to translate and to solve the problems in translating this fiction include Discourse Analysis, Interpretative Theory, Fortunato Israël’s literary translation concepts, and Sociolinguistics. Having followed the theoretical frameworks mentioned above, the researcher found that in order to understand the source text profoundly and to render proper translation, the translator had to analyze the source text thoroughly. In addition, the translator needs to make decisions on several key issues, namely, type of translation, pronouns for the characters, language register, and word selection in order to give equivalence in meaning and to maintain the author’s style.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79156
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thatchrujee Ka_tran_2007.pdf1.11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.