DSpace Repository

การศึกษาเปรียบเทียบส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ในนวนิยายจีน จินผิงเหมย กับฉบับแปลภาษาไทย ดอกเหมยในแจกันทอง

Show simple item record

dc.contributor.advisor ธีรวัฒน์ ธีรพจนี
dc.contributor.author พิบุณย์ ลิ้มอารีย์สุข
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2019-02-06T08:40:32Z
dc.date.available 2019-02-06T08:40:32Z
dc.date.issued 2558
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/61188
dc.description วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558 en_US
dc.description.abstract วิทยานิพนธ์นี้เป็นการศึกษาโครงสร้างส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ในนวนิยายจีน จินผิงเหมยและนำโครงสร้างที่ได้มาเทียบเคียงกับความเดียวกันในฉบับแปลภาษาไทย ดอกเหมยในแจกันทอง การศึกษาพบว่า (1) นวนิยายจีน จินผิงเหมยฉบับนี้ตีพิมพ์ ค.ศ. 1926 ซึ่งเป็นช่วงรอยต่อของภาษาจีนยุคใกล้กับภาษาจีนปัจจุบัน โครงสร้างส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ในนวนิยายจีน จินผิงเหมยจึงปรากฏลักษณะโครงสร้างส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ของทั้ง 2 ยุคภาษา และ (2) การถ่ายทอดความหมายของโครงสร้างส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ใน นวนิยายจีน จินผิงเหมยในฉบับแปลภาษาไทย ดอกเหมยในแจกันทอง สรุปได้ 3 แบบ คือ การถ่ายทอดความหมายโดยรักษาโครงสร้างครบถ้วน การถ่ายทอดความหมายโดยเก็บส่วนประกอบแต่สลับลำดับ และการถ่ายทอดความหมายโดยการปรับเนื้อหา การศึกษาพบว่าการถ่ายทอดความหมายส่วนใหญ่เป็นแบบการถ่ายทอดความหมายโดยการปรับเนื้อหา en_US
dc.description.abstractalternative This thesis is a comparative study of the structure of potential complements in the Chinese novel Jin Ping Mei and and its Thai translation Dok Moei Nai Chaekan Thong. The findings are: (1) This Chinese version of Jin Ping Mei was published in 1926 which was the transitional period from pre-modern to modern Chinese language. The structures of potential complements used in the novel, therefore, reflect the linguistic characteristics of both periods; (2) Three techniques were used to transfer the meaning of potential complements in the Chinese Novel Jin Ping mei to its Thai translation Dok Moei Nai Chaekan Thong, namely, transferring by keeping all of the original structures, transferring by keeping the structure elements but switching the orders of potential complements, and transferrings by modifying the content. Transferring by modifying the content was found to be the most common technique used in the Thai Translation. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.14457/CU.the.2015.935
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject จิน, ผิงเหมย en_US
dc.subject นวนิยายจีน en_US
dc.subject วรรณกรรมจีน -- ประวัติและวิจารณ์ en_US
dc.subject ภาษาจีน -- การใช้ภาษา en_US
dc.subject Jin, Ping Mei en_US
dc.subject Chinese fiction en_US
dc.subject Chinese literature -- History and criticism en_US
dc.subject Chinese language -- Usage en_US
dc.title การศึกษาเปรียบเทียบส่วนเสริมกริยาบอกความเป็นไปได้ในนวนิยายจีน จินผิงเหมย กับฉบับแปลภาษาไทย ดอกเหมยในแจกันทอง en_US
dc.title.alternative Comparative study of the potential complements in Chinese novel Jin Ping Mei and its Thai translation Dok Moei Nai Chaekan Thong en_US
dc.type Thesis en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline ภาษาจีน en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Theerawat.Th@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.14457/CU.the.2015.935


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record