Abstract:
ยุวดี องค์เทียนสัคค์ : การศึกษาเปรียบเทียบคำว่า ‘hui’ ‘neng’ ‘keyi’ ในภาษาจีนกลางกับคำว่า‘ได้’ในภาษาไทย การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของ คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของคำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ ในภาษาจีนกลาง กับคำ ‘ได้’ ในภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่า คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ ที่แสดงความหมายเหมือนกัน บางบริบทสามารถใช้แทนที่กันได้ บางบริบทไม่สามารถใช้แทนที่กันได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับรายละเอียดด้านความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันของคำกริยาช่วยแต่ละคำ คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ สามารถถอดความเป็นภาษาไทยที่ตรงกันกับคำ ‘ได้’ ในภาษาไทย แต่ความหมายที่สอดคล้องกันมีสองความหมายคือคำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ที่แสดงถึงความสามารถ และคำกริยาช่วย ‘neng’ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ที่แสดงการอนุญาต ถึงแม้ ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ จะทำหน้าที่เป็นคำกริยาช่วยในประโยคเหมือนกัน แต่มีลักษณะทางไวยากรณ์บางอย่างที่แตกต่างกัน โดยส่วนใหญ่แล้ว คำกริยาช่วยทั้ง ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ทำหน้าที่ขยายความหมายของคำกริยาในประโยค