Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับบนี้จัดทำขึ้นโดยมุ่งเน้นการแปลคำศัพท์ที่ปรากฎในหนังสือสารคดี (non-fiction) ที่มีเนื้อหาด้านวิทยาศาสตร์จากเรื่อง The Demon In The Freezer ของ Richard Preston โดยการแปลตัวบทคัดสรรจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจำนวน 36 หน้า เพื่อให้ผู้อ่านที่มีพื้นฐานความรู้ด้านวิทยาศาสตร์สาขาชีววิทยาได้อ่านและก่อให้เกิดความรู้ความเข้าใจในเนื้อหาเทียบเท่าหรือใกล้เคียงกับการอ่านสารต้นฉบับมากที่สุด ในกระบวนการแปลตัวบทคัดสรรนั้นจะอาศัยหลักการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล (Jean Delilse) และใช้กลวิธีการแปลที่ได้จากการศึกษาผลงานเขียนเกี่ยวกับการแปลงานทางด้านวิทยาศาสตร์ของโจดี้ เบิร์น (Jody Byrne) ตลอดจนใช้ความรู้ทางวิทยาศาสตร์ด้านชีววิทยาและเทคโนโลยีการตัดต่อพันธุกรรมมาประกอบการแปลในสารนิพนธ์เล่มนี้ ผลจากการศึกษาพบว่าการแปลหนังสือสาระความรู้เล่มนี้ให้ได้ตัวบทที่สามารถสื่อความและในขณะเดียวกันจะต้องได้อรรถรสเทียบเท่าหรือใกล้เคียงกับต้นฉบับนั้น จะต้องอาศัยกระบวนการและกลวิธีที่หลากหลาย ทั้งยังต้องตรวจสอบข้อมูลให้ถูกต้องครบถ้วน ซึ่งพบว่าหลักการวิเคราะห์ตัวบทและแนวทางการแปลที่นำมาใช้ในการแปลสารนิพนธ์เล่มนี้ สามารถผลิตผลงานแปลที่มีคุณภาพครบถ้วนสมบูรณ์