DSpace Repository

การทำงานเป็นทีมในล่ามพูดพร้อม

Show simple item record

dc.contributor.advisor หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์
dc.contributor.author ปกรณ์ รัตนบุตร
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-03T12:27:44Z
dc.date.available 2022-06-03T12:27:44Z
dc.date.issued 2557
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78708
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2557 en_US
dc.description.abstract ล่ามพูดพร้อมในการประชุมต้องทำงานภายใต้ความกดดันและข้อจำกัดของเวลาจึงมีความเสี่ยงที่จะเกิดข้อผิดพลาดได้ง่าย เป็นเหตุให้จำเป็นต้องมีล่ามมากกว่าหนึ่งคนในห้องทำงานเพื่อแบ่งเบาความเหนื่อยล้า รับมือกับข้อผิดพลาดและช่วยเพิ่มพูนคุณภาพของงาน งานวิจัยชิ้นนี้ได้สำรวจกระบวนการทำงานร่วมกันของล่ามด้วยการสังเกตและสัมภาษณ์นิสิตล่าม 4 รายซึ่งนำไปสู่ข้อสรุปที่ว่าวิธีการจดตัวเลขและข้อมูลแล้วส่งให้คู่ล่ามเป็นวิธีให้ความช่วยเหลือที่มีประสิทธิภาพและไม่รบกวนสมาธิกัน นอกจากนี้ยังมีการทำแบบสำรวจความคิดเห็นกับล่ามอิสระชาวไทยจำนวน 35 รายที่มีประสบการณ์แตกต่างกัน เพื่อสำรวจพฤติกรรมในห้องทำงานและความคาดหวังเรื่องความช่วยเหลือจากคู่ล่าม ซึ่งพิสูจน์ได้ว่าล่ามมีความคาดหวังให้คู่ล่ามอยู่ในห้องทำงานเพื่อคอยจดคำศัพท์ให้และคอยเตือนเมื่อเกิดข้อผิดพลาดขึ้น en_US
dc.description.abstractalternative Simultaneous interpreters work under pressure and time constraints. Therefore, it is required to have more than one interpreter working in booth all the time in order to overcome fatigue, cope with mistakes and help improve interpretation quality. This study aims to examine cooperation in simultaneous interpretation environment by conducting an observation and an in-depth interview with four student interpreters. It leads to the conclusion that writing down numbers and information then pass it to boothmates is an efficient and non-disturbing way to give assistance. Additionally, a survey was conducted among thirty-five Thai freelance interpreters of different levels of experience to find out their in-booth behaviors, expectations and needs as regards assistance from their booth partners. It proves that the interpreters expect their boothmates to be in booth with them to help write down words and notify them when they make mistakes. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.14457/CU.the.2014.1622
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject นักแปล -- ไทย en_US
dc.subject การแปลและการตีความ -- ไทย en_US
dc.subject การทำงานเป็นทีม en_US
dc.subject Translators -- Thailand en_US
dc.subject Translating and interpreting -- Thailand en_US
dc.subject Teams in the workplace en_US
dc.title การทำงานเป็นทีมในล่ามพูดพร้อม en_US
dc.title.alternative Teamwork in simultaneous interpretation en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Nunghatai.R@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.14457/CU.the.2014.1622


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record