DSpace Repository

การแปลคำสร้างใหม่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง Dark Eden ของ Chris Beckett

Show simple item record

dc.contributor.advisor ปทมา อัตนโถ
dc.contributor.author อังค์วรา ธนสารโสภิณ
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-12T12:36:20Z
dc.date.available 2022-06-12T12:36:20Z
dc.date.issued 2558
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78769
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลคำสร้างใหม่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง Dark Eden ของ Chris Beckett จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยได้นำแนวทางต่างๆ มาใช้ในการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ ศึกษาและแก้ปัญหาการแปลคำสร้างใหม่ รวมทั้งประยุกต์เอาส่วนหนึ่งของแนวทางการแปลแบบสัญศาสตร์เชิงสังคม (Sociosemiotic Approach) เรียบเรียงโดยหวังจื้อเจียง (Wang Zhijiang) มาใช้ เพื่อถ่ายทอดความหมายโดยนัย (designative meaning)ความหมายทางภาษาศาสตร์ (linguistic meaning) ในระดับสัทศาสตร์ (Phonology) และระดับคำ (Lexicon) และถ่ายทอดหน้าที่ของสัญลักษณ์ทางภาษาในด้านสุนทรียศาสตร์ (aesthetic function) ของคำสร้างใหม่ ผลการวิจัยพบว่า นอกจากแนวทางดังกล่าวจะช่วยให้ผู้วิจัยคำนึงถึงความหมายของคำสร้างใหม่ตามบริบทแล้วยังช่วยให้ผู้วิจัยคำนึงถึงเสียงและลักษณะรูปคำ รวมทั้งหน้าที่ทางสุนทรียศาสตร์ของคำ ดังนั้น เมื่อผู้วิจัยแปลคำสร้างใหม่โดยพยายามรักษาองค์ประกอบต่างๆ เหล่านี้ไว้ให้ได้มากที่สุดคำสร้างใหม่ในภาษาปลายทางก็จะมีความเหมาะสมและเกิดสมมูลภาพยิ่งขึ้น en_US
dc.description.abstractalternative This special research aims to study the translation of neologisms in Chris Beckett's science fiction "Dark Eden" from English to Thai. Various approaches have been used to analyze the source text, study the translation of neologisms and solve the translation problems. Some parts of Wang Zhijiang's Sociosemiotic Approach have been applied in order to transfer the designative meaning, the linguistic meaning reflected on phonology and lexicon, and the aesthetic function of the neologisms. The research shows that Wang Zhijiang's Sociosemiotic Approach is useful not only for the consideration of the neologisms' meaning in context, but also their sounds, their lexical features, and their aesthetic functions. Thus, as the researcher tried to keep all these elements as many as possible, the neologisms recreated in the translated text were more appropriate and equivalent to those in the source text. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.14457/CU.the.2015.1512
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject English language -- New words en_US
dc.subject English language -- Translating into Thai en_US
dc.title การแปลคำสร้างใหม่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง Dark Eden ของ Chris Beckett en_US
dc.title.alternative Translation of neologisms in Chris Beckett's science fiction Dark Eden en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Patama.A@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.14457/CU.the.2015.1512


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record