Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาการแปลนวนิยายแนวเสียดสีแบบแอบเสิร์ตโดยใช้นวนิยาย เรื่อง Catch-22 ซึ่งเป็นบทประพันธ์ของโจเซฟ เฮลเลอร์ นักเขียนชาวอเมริกันมาเป็นกรณีศึกษา ผู้วิจัยคัดเลือกตัวบทในนวนิยายออกมา 5 ตอน รวมทั้งหมด 48 หน้า ได้ศึกษาทฤษฎีต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้อง วิเคราะห์ตัวบท และวางแผนการแปล เพื่อค้นหาวิธีการแปลวิธีที่เหมาะสม นอกจากนี้ ยังได้มีการศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นจากการแปลและแนวทางในการแก้ไขปัญหานั้น ๆ กรอบการวิเคราะห์เบื้องต้นที่นำมาใช้ศึกษาตัวบท รวมทั้งกำหนดรูปแบบ และวิธีการแปลคือ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของปีเตอร์ นิวมาร์ค โดยใช้เพื่อการวิเคราะห์ตัวบทในระดับทั่วไป ส่วนทฤษฎีขำขัน SSTH-GVTH และทฤษฎีเสียดสีของพอล ซิมป์สัน ผู้วิจัยนำมาใช้สำหรับการวิเคราะห์ตัวบทเชิงลึก นอกจากนี้ ยังได้นำทฤษฎีสโคโพสมาใช้ในการกำหนดวัตถุประสงค์และหน้าที่ของการแปล และใช้ทฤษฎีวัจนกรรมในการตีความถ้อยคำที่ผู้เขียนถ่ายทอดออกมาผ่านตัวละครในเรื่อง หลังจากที่ได้ศึกษาตามกรอบทฤษฎีทั้งหมดข้างต้น พบว่านอกจากการถ่ายทอดภาษาฉบับแปลให้ได้มีอรรถรสเทียบเท่าต้นฉบับแล้ว ผู้วิจัยยังต้องคำนึงถึงการเลือกรูปแบบการแปล ระบบสรรพนามสำหรับตัวละคร วัจนลีลาของผู้เขียน และระดับภาษา ผู้วิจัยพบว่าวิธีการแปลแบบครบความเป็นวีธีที่เหมาะสมที่สุด และยังต้องมีการแปลชดเชยเพื่อเพิ่มข้อมูลบางส่วนให้แก่ผู้อ่านในวัฒนธรรมปลายทางด้วย