DSpace Repository

การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biesty

Show simple item record

dc.contributor.advisor แพร จิตติพลังศรี
dc.contributor.author ช่อแก้ว ดะห์ลัน เช็ค
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-25T08:25:53Z
dc.date.available 2022-06-25T08:25:53Z
dc.date.issued 2560
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78959
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษาการแปลตัวบทที่เป็นหนังสือสำหรับเด็ก ประเภทหนังสือภาพที่มีแผ่นเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicle เพื่อวิเคราะห์ปัญหาและค้นหาแนวทางการแปลที่เหมาะสม และให้เข้าใจวัตถุประสงค์ของผู้ส่งสาร อันเป็นการทำให้ตัวบทแปลมีอรรถรสที่สามารถเทียบเคียงกับตัวบทต้นฉบับได้ ความรู้และทฤษฎีที่นำมาใช้ในการศึกษาครั้งนี้ประกอบด้วย ความรู้เกี่ยวกับวรรณกรรมเด็กที่ใช้รูปภาพ ความรู้เกี่ยวกับหนังสือภาพที่มีแผ่นเปิด-ปิด ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย การวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด และทฤษฎีหลากรูปแบบที่เกี่ยวข้องกับการแปลสื่อที่เป็นหนังสือภาพ ผลการศึกษาพบว่า ความรู้และทฤษฎีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ข้างต้นได้ช่วยให้ผู้วิจัยมีความเข้าใจในตัวบทต้นฉบับ รวมทั้งมองเห็นปัญหาที่จะต้องแก้ไข ทำให้ผู้วิจัยสามารถแปลหนังสือเล่มนี้ออกมาโดยใช้ภาษาที่เหมาะสม จัดเรียงเนื้อหาบนหน้ากระดาษโดยคำนึงถึงความสัมพันธ์ระหว่างรูปภาพและตัวหนังสือ เพื่อให้เป็นไปตามจุดมุ่งหมายที่ผู้จัดทำตั้งเอาไว้ en_US
dc.description.abstractalternative The objective of this special research is to study how to translate Stephen Biesty’s Giant Vehicles, a lift-the-flap book for children, in order to analyze problems and adopt relevant approaches, as well as to understand the purposes of the writer, to create a translation that can reflect the same results to the readers as the original does. The following concepts and theory are applied to this study; general knowledge on children’s literatures with pictures, general knowledge on lift-the-flap books, both in English and Thai, and relevant multimodal theories proposed by notable scholars. The result of this research shows that the knowledges and the theory mentioned above can help translators understand the original texts and notice the problems that need to be solved. After all the studies, the researcher is able to translate the book by using appropriate word choices, composing page layouts in accordance with multimodal theories, and achieving the purposes of the writer en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.65
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject หนังสือภาพสำหรับเด็ก en_US
dc.subject English language -- Translation en_US
dc.subject Picture books for children en_US
dc.title การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biesty en_US
dc.title.alternative Translation of children's lift-the flap book : Stephen Biesty's Giant Vehicles by Rod Green and Stephen Biesty en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor phrae.c@chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.IS.2017.65


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record