DSpace Repository

การถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tan

Show simple item record

dc.contributor.advisor แพร จิตติพลังศรี
dc.contributor.author จิณัฐตา เลาหวนิชย์
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-25T10:38:38Z
dc.date.available 2022-06-25T10:38:38Z
dc.date.issued 2559
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78963
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2559 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคมเรื่อง Mammon Inc. จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยนำแนวทางการศึกษาเชิงหลังอาณานิคมของบิล แอชครอฟท์ และคณะ ลักษณะของภาษา Singlish และทฤษฎีภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่ของเอ็ม.เอ.เค. ฮัลลิเดย์ และคณะ มาใช้เป็นแนวทางการแปลเพื่อสร้างความหลากหลายทางภาษา (heterogeneous) เพื่อการถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ของตัวละคร พร้อมทั้งถ่ายทอดวัฒนธรรมสิงคโปร์และวัจนลีลาของผู้เขียน ผลการวิจัยพบว่า การแปลเพื่อสร้างความหลากหลายทางภาษาซึ่งเป็นเป้าหมายหลักในการแปลสารนิพนธ์ฉบับนี้ ทำได้โดยการแปลให้ความสำคัญกับตัวบทต้นฉบับ และสะท้อนความแตกต่างทางภาษาหรือการใช้ภาษาที่แปลกไม่รื่นหู แนวทางการแปลเพื่อความหลาก หลายทางภาษานี้สามารถสะท้อนการต่อต้านอำนาจอาณานิคม ช่วยแก้ไขปัญหาในการวิจัย และนำไปสู่บทแปลที่สามารถสะท้อนตัวบทต้นฉบับได้อย่างใกล้เคียง en_US
dc.description.abstractalternative This special research aims to study the strategies in translating the Singapore Colloquial English (Singlish) that appears in Hwee Hwee Tan’s postcolonial novel - Mammon Inc., from English to Thai. Various concepts comprising approaches to Postcolonial studies by Ashcroft et al. (1989), features of Singapore English and Systemic Functional Linguistics by Halliday et al. (1990) have been applied to this study in order to convey the sense of heterogeneity, that is fundamental in representing Singlish, Singapore culture and the author’s writing style. The research shows that the heterogeneous effect in translation, the aim of this study, can be achieved through source-text oriented translation strategies and the use of non-typical words or markedness. Heterogeneous translation encourages the resistance of colonialism in the text, offers solutions to the research problems and provides translated text that is closely relevant to the source text. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2016.4
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- สิงคโปร์ -- การแปล en_US
dc.subject English language -- Singapore -- Translations en_US
dc.title การถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tan en_US
dc.title.alternative Translation of Singapore colloquial English (Singlish) in the postcolonial novel - Mammon Inc. by Hwee Hwe Tan en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor phrae.c@chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.IS.2016.4


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record