Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาปัญหาเกี่ยวกับการแปลสำนวนภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่อง The Secret History และแนวทางการแก้ไข โดยมีจุดประสงค์เพื่อจำแนกสำนวนออกจากตัวบท วิเคราะห์ความหมายของสำนวน และถ่ายทอดความหมายของสำนวนภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้อง ทั้งนี้เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายและหน้าที่ของสำนวนภาษาอังกฤษได้ดีที่สุด ในการวิเคราะห์และแก้ไขปัญหาการแปลสำนวนนั้น ต้องอาศัยแนวทางและกลวิธีต่าง ๆ ดังนี้ แนวทางการวิเคราะห์องค์ประกอบของวรรณกรรมที่นำเสนอโดยลอเรนซ์ เพอร์รีน (Laurence Perrine) สำหรับวิเคราะห์ตัวบทเพื่อศึกษาและทำความเข้าใจตัวบท แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล (Jean Delisle) สำหรับแปลตัวบทโดยรวมและประยุกต์ใช้กับการแปลสำนวน ความรู้เกี่ยวกับลักษณะและบทบาทหน้าที่ของสำนวนและกลวิธีในการแปลสำนวนของโมนา เบเกอร์ (Mona Baker) สำหรับจำแนกสำนวนออกจากตัวบท วิเคราะห์ความหมายของสำนวน และแปลสำนวน ผลการศึกษาพบว่าการแปลสำนวนในตัวบทประเภทวรรณกรรมนั้นพบปัญหาในสามขั้นตอน ได้แก่ การจำแนกสำนวนออกจากตัวบท การวิเคราะห์ความหมายของสำนวน และ การแปลสำนวน ซึ่งในการแก้ไขปัญหาดังกล่าว จำเป็นต้องอาศัยความเข้าใจเกี่ยวกับลักษณะ ประเภท และบทบาทหน้าที่ของสำนวนจึงจะสามารถจำแนกสำนวนออกมาจากตัวบท รวมทั้งวิเคราะห์ความหมายและหน้าที่ของสำนวนในบริบทได้อย่างถูกต้อง อีกทั้งยังต้องนำแนวทางการแปลแบบตีความและกลวิธีการแปลสำนวนมาประยุกต์ใช้ร่วมกันจึงจะถ่ายทอดความหมายและหน้าที่ของสำนวนออกมาได้อย่างสมบูรณ์