DSpace Repository

การแปลนวนิยายเรื่อง Gilead

Show simple item record

dc.contributor.advisor สุรภีพรรณ ฉัตราภรณ์
dc.contributor.author เขมลักขณ์ ดีประวัติ
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-25T14:30:23Z
dc.date.available 2022-06-25T14:30:23Z
dc.date.issued 2550
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78968
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2550 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อหาแนวทางและรูปแบบที่เหมาะสมสำหรับการแปลนวนิยายเรื่อง Gilead ของมาริลีน โรบินสัน ซึ่งเป็นนวนิยายที่มีความท้าทายในการแปล เนื่องจากมีทั้งความงามในเชิงวรรณศิลป์และเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับปรัชญาคริสตศาสนาที่สลับซับซ้อน แนวคิดและทฤษฎีที่นำมาใช้เป็นกรอบในการศึกษาวิจัยได้แก่ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลทั่วไป ทฤษฎีการแปลวรรณกรรม และหลักการพื้นฐานทางคริสตศาสนศาสตร์ โดยนำแนวคิดและทฤษฎีเหล่านี้มาปรับใช้ในขั้นตอนการวิเคราะห์ต้นฉบับ การวางแผนการแปล ตลอดจนการวิเคราะห์ปัญหาที่พบระหว่างการแปลและหาทางแก้ไข ผลการวิจัยพบว่า นอกจากการนำหลักการและทฤษฎีดังกล่าวข้างต้นมาใช้เป็นแนวทางในการแปลแล้ว การแปลนวนิยายเรื่อง Gilead ยังต้องอาศัยรูปแบบการแปลที่เหมาะสม ซึ่งได้แก่การแปลแบบครบความผสมผสานกับการแปลแบบสื่อความ ประกอบกับการปรึกษาผู้รู้ที่มีความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับพระคัมภีร์ไบเบิ้ล ซึ่งจะส่งผลให้คุณภาพงานแปลดียิ่งขึ้นในด้านความถูกต้องชัดเจนของเนื้อหา en_US
dc.description.abstractalternative The objectives in conducting this research was to find the best approach and the most suitable translation type for the translation of Gilead, a novel by Marilynne Robinson, which is challenging to translators, as the novel is remarkable for its literary value and its content which involves stories and complicated concepts in Christianity. The principles and theories applied in this research as an analytical framework were discourse analysis theories, general translation theories, literature translation theories as well as basic principles of theology. These principles and theories were used as guidance during the process of analyzing the source text, planning translation, identifying problems, and seeking solutions. The results of the study show that, in order to produce a high-quality translation of Gilead, the above-mentioned principles and theories are necessary and so is the most suitable translation type, which is the combination between semantic and communicative translation. Furthermore, consulting an expert who is academically keen in the language of the Bible also contributes to the success in the translation of this novel in terms of accuracy in meaning. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject วรรณกรรมคริสต์ศาสนา -- การแปล en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject Christian literature -- Translations en_US
dc.subject English language -- Translations en_US
dc.title การแปลนวนิยายเรื่อง Gilead en_US
dc.title.alternative The Translation of Gilead en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Surapeepan.C@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record