DSpace Repository

การแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง Jainism : an Introduction ของ Jeffery D Long

Show simple item record

dc.contributor.advisor ชานป์วิชช์ ทัดแก้ว
dc.contributor.author ณัฐ วัชรคิรินทร์
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-26T03:57:21Z
dc.date.available 2022-06-26T03:57:21Z
dc.date.issued 2556
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78972
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2556 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาปัญหาและแนวทางการแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง “Jainism: An Introduction” ของ Jeffery D Long เพื่อผลิตงานแปลที่มีคุณภาพ โดยเลือกศึกษาเฉพาะบทที่ชื่อ “The Jain Doctrines of Relativity: A Philosophical Analysis” จำนวน 31 หน้า ซึ่งเป็นส่วนที่มีแนวคิดทางปรัชญาเชนอันซับซ้อนและเกี่ยวพันถึงความคิดของสำนักปรัชญาอินเดียอื่นๆ อีกหลายสำนัก และมีศัพท์เฉพาะทางเกี่ยวกับสาขาต่างๆ ของวิชาปรัชญา รวมถึงศัพท์จากภาษาสันสกฤตจำนวนมาก ผู้วิจัยได้เลือกศึกษาแนวทางการวิเคราะห์ตัวบทและการแปลแบบตีความ รวมทั้งศึกษาความรู้เกี่ยวกับปรัชญาอินเดีย ศาสนาเปรียบเทียบ ศาสนาเชน และตัวบททางพุทธศาสนาที่เกี่ยวข้อง เพื่อประกอบความเข้าใจในการวิเคราะห์ตัวบทและการเลือกแนวทางการแปลที่เหมาะสม จากการวิจัยพบว่าการศึกษาต่างๆ ดังกล่าวนั้นมีประโยชน์ต่อการแปล ช่วยให้ผู้วิจัยสามารถผลิตบทแปลตามจุดประสงค์เพื่อการสื่อสารได้ en_US
dc.description.abstractalternative This special research seeks to explore particular translation issues as well as methods applicable in producing an acceptable piece of translated text from the religious textbook ‘Jainism: An Introduction’ by Jeffery D long, wherefrom a chapter called ‘The Jain Doctrines of Relativity: A Philosophical Analysis’ amounting to 31 pages is selected for the study, owing not only to its contents regarding complex philosophical concepts of the Jain tradition alongside other Indic schools of thoughts, but also to the density of technical terms from various fields of philosophy and words directly from Sanskrit. The methods of text analysis together with the interpretive approach for translation are explored in addition to basic knowledge in Indian philosophy, comparative religions, and Jainism and its appearance in Buddhist texts, in order to support the understanding in analysis of the text and selection of the appropriate translating style. The research shows that the aforementioned studies prove to be useful for aiding the effective production of translated text with communicative purposes. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ตำรา -- การแปล en_US
dc.subject วรรณกรรมศาสนา -- การแปล en_US
dc.subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล en_US
dc.subject Textbooks -- Translations en_US
dc.subject Religious literature-- Translations en_US
dc.subject English language -- Translations en_US
dc.title การแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง Jainism : an Introduction ของ Jeffery D Long en_US
dc.title.alternative The translation of religious textbook 'Jainism : an Introduction' by Jeffery D Long en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor chanwit.t@chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record