Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาตัวบท วิเคราะห์ปัญหา และค้นหาแนวทางที่เหมาะสมในการ แปลนวนิยายเรื่อง The Waves ของเวอร์จิเนีย วูลฟ์ อันเป็นนวนิยายแนวกระแสสำนึกซึ่งมีความโดดเด่นในเชิงวัจน ลีลา ดังปรากฏให้เห็นผ่านการใช้กลวิธีทางการประพันธ์ในรูปแบบต่างๆ เช่น การซ้ำคำ การใช้สัมผัสคล้องจอง การเล่นท่วงทำนองและจังหวะคล้ายบทกวี เป็นต้น รูปแบบที่ปรากฏนี้เป็นองค์ประกอบที่ช่วยในการถ่ายทอด ความหมายและสัมพันธ์กับเนื้อหาภายในตัวบท ผู้วิจัยจึงจำเป็นต้องค้นหาแนวทางในการถ่ายทอดวัจนลีลาเพื่อผลิตบทแปลที่สามารถถ่ายทอดความหมายและผลกระทบทางอารมณ์ได้เทียบเท่าตัวบทต้นฉบับ จากการศึกษาตัวบท วิเคราะห์ปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในการแปล รวมถึงพิจารณาปัจจัยอื่นๆ แล้ว ผู้วิจัยจึง ได้เลือกใช้ทฤษฏีการแปลแบบตีความและยึดความหมาย และแนวทางการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสรา แอลเพื่อแก้ปัญหาในการแปลนวนิยายเรื่องดังกล่าว ทฤษฏีการแปลแบบตีความและยึดความหมายช่วยให้ผู้แปล สามารถถ่ายทอดต้นฉบับที่มีเนื้อหาลึกซึ้งได้เป็นอย่างดี โดยอาศัยกระบวนการวิเคราะห์ความหมายระดับปริบท เพื่อนำมาถ่ายทอดใหม่ในภาษาปลายทาง ทำให้ได้บทแปลที่สื่อความหมายได้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับและมีความสละสลวยเป็นธรรมชาติ ส่วนแนวทางการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสราแอลนั้นก็ช่วยกำหนดกรอบใน การแก้ปัญหาด้านการถ่ายทอดวัจนลีลา โดยมุ่งการวิเคราะห์บทบาทและความสัมพันธ์ของวัจนลีลาที่มีต่อเนื้อหา โดยรวมภายในตัวบท เพื่อนำมาถ่ายทอดในตัวบทฉบับแปลผ่านทรัพยากรที่มีอยู่ในภาษาปลายทาง โดยไม่ จำเป็นต้องยึดรูปแบบวัจนลีลาเดิมในตัวบทต้นฉบับ จึงทำให้สามารถรักษาผลกระทบทางอารมณ์ ตลอดจน ความสัมพันธ์ระหว่างรูปแบบและเนื้อหาดังที่ปรากฏในตัวบทต้นฉบับเอาไว้ได้ ด้วยการประยุกต์ใช้ทฤษฎีดังกล่าวข้างต้น ผู้วิจัยจึงสามารถแก้ปัญหาในการแปล รวมทั้งถ่ายทอดเนื้อหาสาระและวัจนลีลาที่ปรากฏอยู่ในตัวบทต้นฉบับให้ออกมาเป็นตัวบทฉบับแปลได้สมดังความมุ่งหมาย