Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลอุปลักษณ์ที่เปรียบเทียบจากมุมมองของชาวแอฟริกันอเมริกันในวรรณกรรมเรื่อง Their Eyes Were Watching God ของ Zora Neale Hurston โดยอุปลักษณ์นับเป็นโวหารภาพพจน์ที่มีความสำคัญและโดดเด่นมากในวรรณกรรมเรื่องนี้ ผู้วิจัยจึงมุ่งหาแนวทางแก้ไขปัญหาการถ่ายทอดภาพพจน์อุปลักษณ์ที่สะท้อนวัฒนธรรม และมุมมองของชาวแอฟริกันอเมริกันที่พบในเรื่อง เพื่อให้ได้บทแปลที่ได้อรรถรสใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด ผู้วิจัยได้ศึกษาทฤษฎีและแนวทางการแปลต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง ผลการวิจัยพบว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทประเภทวรรณกรรมของ Laurence Perrine และความรู้เกี่ยวกับสังคม วัฒนธรรม ภาษา ศาสนา และมุมมองของชาวแอฟริกันอเมริกัน ช่วยในการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับและทำให้เข้าใจบริบททางสังคมของตัวบทต้นฉบับมากยิ่งขึ้น ส่วนแนวคิดเกี่ยวกับอุปลักษณ์และแนวทางการแปลอุปลักษณ์ที่ Peter Newmark เสนอไว้นั้น นอกจากจะช่วยให้ผู้วิจัยสามารถวิเคราะห์และเข้าใจความหมายของอุปลักษณ์ตามบริบทแล้ว ยังช่วยให้ผู้วิจัยสามารถเลือกสรรถ้อยคำได้เหมาะสมตามความหมายด้วย นอกจากนี้ แนวคิดเกี่ยวกับการแปลวรรณกรรมของวัลยา วิวัฒน์ศร ยังมีส่วนช่วยในการตรวจสอบความถูกต้องและแก้ไขบทแปลในขั้นตอนสุดท้ายด้วย แนวทางที่กล่าวมาข้างต้นเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในการเลือกแนวทางที่เหมาะสมในการแปลอุปลักษณ์ และช่วยให้ผู้วิจัยถ่ายทอดภาพพจน์อุปลักษณ์มาสู่ภาษาในวัฒนธรรมปลายทางได้อย่างมีสมมูลภาพ