Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง Jack Blank and the Imagine Nation ของแมตต์ ไมคลุสช์ ซึ่งมีการใช้ชื่อเฉพาะหลากหลายชื่อในการนำเสนอเรื่องราวการ ผจญภัยในโลกอนาคตอันล้ำยุค ผู้วิจัยจึงมุ่งหาแนวทางแก้ไขปัญหาการแปลชื่อเฉพาะที่ใช้ในนวนิยายเรื่องนี้ เพื่อให้ได้บทแปลที่ได้อรรถรสใกล้เคียงต้นฉบับมากที่สุด จากการศึกษาครั้งนี้พบว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด แนวคิดเกี่ยวกับ องค์ประกอบของวรรณกรรมและแนวคิดเกี่ยวกับวรรณกรรมเยาวชนของคาร์ล เอ็ม ทอมลินสันและแครอล ลินซ์-บราวน์ ช่วยในการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับและทำให้เข้าใจตัวบทต้นฉบับก่อนถ่ายทอดไปสู่ภาษาในสังคมปลายทาง ส่วนแนวทางการแปลชื่อของลินคอล์น เฟอร์นานเดสนั้นช่วยให้ผู้วิจัยสามารถถ่ายทอดชื่อ เฉพาะให้สื่อความหมายได้ตรงตามต้นฉบับ นอกจากนี้แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล ยังช่วยในการตีความชื่อเฉพาะต่างๆ และตรวจสอบบทแปล อีกทั้งแนวทางการแปลวรรณกรรมของวัลยา วิวัฒน์ศร ยังช่วยในการตรวจสอบและแก้ไขบทแปลในขั้นตอนสุดท้ายด้วย แนวทางดังกล่าวทั้งหมดข้างต้นเป็นส่วนสำคัญที่ช่วยให้ผู้วิจัยถ่ายทอดบทแปลสู่ภาษาในสังคมปลายทางได้อย่างเหมาะสมและได้อรรถรสเทียบเท่าต้นฉบับ