Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อแสวงหาแนวทางการแปลชื่อของวิเศษในนวนิยายกึ่งเกมเรื่อง Destiny Quest: The Legion of Shadow เขียนโดย Michael J. Ward จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อแปลชื่อของวิเศษให้มีสมมูลภาพกับต้นฉบับและได้อรรถรสในการอ่าน เนื่องจากผู้เขียนระบุชื่อของวิเศษโดยไม่มีภาพประกอบและคำอธิบายลักษณะรูปร่างที่ชัดเจน จึงต้องอาศัยประสบการณ์และจินตนาการของนักแปล รวมทั้งบริบทแวดล้อมมาช่วยในการแปล ดังนั้น เพื่อให้การแปลบรรลุผลได้ด้วยดี จึงจำเป็นต้องนำทฤษฎีและแนวทางต่าง ๆ มาประยุกต์ใช้เพื่อวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ และกำหนดแนวทางที่เหมาะสมในการแก้ปัญหาการแปลอันประกอบด้วยแนวทางการทำวาทกรรมวิเคราะห์ของ Christiane Nord แนวทางการแปลตามทฤษฎี Skopostheorie ของ Katharina Reiss and Hans J. Vermeer หลักอรรถศาสตร์เรื่อง Scenes-and-Frames Semantics ของ Charles J. Fillmore แนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretative Approach) ของ Jean Delisle ความรู้ด้านภาษาไทย รวมทั้งการศึกษางานวิจัยที่เกี่ยวข้อง ผลการศึกษาพบว่าทฤษฎี แนวทาง และความรู้ด้านภาษาไทยที่นำมาใช้ในการแปลนี้สามารถนำมา ผลิตบทแปลที่ถ่ายทอดความหมายได้เหมาะสมกับประเภทของตัวบท มีสมมูลภาพใกล้เคียงกับตัวบทต้นฉบับ และได้อรรถรสในการอ่าน