DSpace Repository

การแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbard

Show simple item record

dc.contributor.advisor ใกล้รุ่ง อามระดิษ
dc.contributor.author ปิยดิถิ์ เจริญสุข
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-29T06:20:50Z
dc.date.available 2022-06-29T06:20:50Z
dc.date.issued 2560
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79026
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษาและหาแนวทางการแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition ของ Glen O. Gabbard จากคำศัพท์ที่คัดสรรทั้งสิ้น 30 คำ โดยมีสมมติฐานของการวิจัยว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมายของฌอง เดอลิล แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษของอิงโก แพลก แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ของปีเตอร์ นิวมาร์ก และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานของมงคล เดชนครินทร์ จะสามารถนำมาประยุกต์ใช้ในกระบวนการแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ที่คัดสรร เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายของคำศัพท์ได้อย่างถูกต้อง มีลักษณะของความเป็นศัพท์เฉพาะทาง ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบท แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมาย แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษ แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ สามารถนำมาใช้เพื่อแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ได้ตามสมมติฐาน en_US
dc.description.abstractalternative This research aims at studying and identifying the most suitable approach to translation of the list of psychiatric terms selected from Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition by Glen O. Gabbard. The list comprises 30 psychiatric terms based on the assumption that Christiane Nord's Text Analysis, Jean Delisle's Interpretive Approach to Translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr would prove to be beneficial to the translation process with accuracy and completeness as the prime objective. It has been shoen in this research that the text analysis, interpretive approach to translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr could solve the translation problems. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.70
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject จิตเวชศาสตร์ -- ศัพท์บัญญัติ -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject Psychiatry -- Terminology -- Translations en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title การแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbard en_US
dc.title.alternative Translation of psychiatric terms in Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth editon by Glen O. Gabbard en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Klairung.A@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.IS.2017.70


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record