Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนีจั้ดทำขึน้เพื่อแสวงหาวิธีการแก้ปัญหาการแปลหนังสือวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง The Nation-State in Question บรรณาธิการโดย Thazha Varkey Paul (T. V. Paul), G. John Ikenberry, และ John A. Hall จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีจุดมุ่งหมายคือการสร้างบทแปลที่มีสมมูลภาพเทียบเคียงกับต้นฉบับมากที่สุด ทัง้ ในด้านรูปแบบและความหมาย เพื่อให้การแปลบรรลุผลได้ด้วยดี จึงจำเป็นต้องนำทฤษฎี และแนวทางต่าง ๆ มาประยุกต์ใช้เพื่อ วิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ และกำหนดแนวทางที่เหมาะสมในการแก้ปัญหาการแปลอันประกอบด้วย แนว ทางการวิเคราะห์ตัวบทของ คริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) แนวทางการวิเคราะห์วาทกรรมทางการเมืองของ ทูน เอ. ฟาน ดิจ์ค (Teun A. van Dijk) การศึกษาประเด็นความเชื่อมโยงระหว่างตัวบท (Intertexuality) ซึ่งนำเสนอโดย จูเลีย คริสเตวา (Julia Kristeva) การศึกษาความรู้ร่วมกันระหว่างผู้ส่งสาร และผู้รับสาร หรือสิ่งที่ละไว้ในฐานที่เข้ าใจ (presupposition) โดยเน้นการศึกษาด้านรัฐศาสตร์ ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และรัฐชาติ รวมทัง้ ทฤษฎีสโกพอส (Skopostheorie) ของ แคธารินา ไรส์ (Katharina Reiss) และฮานส์ เจ. แฟร์เมียร์ (Hans J. Vermeer) และแนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretive Approach) ของ ฌอง เดอลิลล์ (Jean Delisle) นอกจากนี้ผู้แปลยังได้เสนอแนวทางการตีความความหมายคำ และคำศัพท์เฉพาะโดยใช้บริบท เพื่อช่วยในการแยกแยะและตีความความหมายของคำศัพท์วิชาการทางด้านรัฐศาสตร์จากตัวบทต้นฉบับ และถ่ายทอดเป็นบทแปลที่มีสมมูลภาพใกล้เคียงกับตัวบทต้นฉบับมากที่สุด ผลการศึกษาพบว่าทฤษฎี แนวทาง และความรู้นอกตัวบทต่าง ๆ ที่นำมาใช้ในการแปลนี้สามารถ นำมาผลิตบทแปลที่ถ่ายทอดความหมายได้อย่างครบถ้วน และเป็นบทแปลที่มีสมมูลภาพใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด ทั้งในด้านรูปแบบและความหมาย