Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาทฤษฏีการแปลและหาแนวทางแปลเพื่อถ่ายทอดวัจนลีลาของตัวละครเอกในบทละครเรื่อง Look Back in Anger ของ จอห์น ออสบอร์น ผู้วิจัยมีจุดประสงค์ให้เป็นบทละครแปลเพื่อการอ่านที่มีสมมูลภาพทางความหมายและอรรถรสเทียบเคียงกับต้นฉบับ ตลอดจนหาวิธีการแก้ไขปัญหาการแปลทางด้านชื่อเฉพาะและสิ่งที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจ (Presupposition) ซึ่งเป็นประเด็นปัญหาหลักและเป็นวัจนลีลาอันโดดเด่นของบทละครเรื่องนี้ ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า ในการบรรลุจุดประสงค์การแปลบทละครเรื่องนี้ ผู้วิจัยควรประยุกต์ใช้แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด ซึ่งช่วยให้ผู้วิจัยเข้าใจตัวบทอย่างถ่องแท้ แนวทางการแปลแบบตีความของ ฌอง เดอลีล ซึ่งช่วยให้ผู้วิจัยแปลโดยไม่ยึดติดกับรูปศัพท์ของต้นฉบับและเพื่อถ่ายทอดความหมายในภาษาปลายทางได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม ความรู้ด้านวัจนลีลาที่ช่วยให้ผู้วิจัยแปลตรงตามเจตนาของผู้เขียนและมีระดับของวัจนลีลาที่สอดคล้องกับต้นฉบับ ความรู้ด้านบทละครและความรู้ด้านประวัติศาสตร์สังคมของอังกฤษสมัยหลังสงครามโลกครั้งที่สองซึ่งช่วยให้ผู้วิจัยเข้าใจภูมิหลังของบทละครเรื่องนี้และความหมายของเนื้อเรื่องอย่างถ่องแท้ ผลการวิจัยของสารนิพนธ์ฉบับนี้แสดงให้เห็นว่าแนวทางและความรู้ข้างต้นเป็นส่วนสาคัญในการสร้างสรรงานแปลที่มีประสิทธิผลและตรงตามวัตถุประสงค์และสมมติฐานที่ผู้วิจัยตั้งไว้