DSpace Repository

การแปลนวนิยายเรื่อง Beloved : ปัญหาและแนวทางการแก้ไข

Show simple item record

dc.contributor.advisor พจี ยุวชิต
dc.contributor.author ประภาศรี เจตทรงกุล
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-06-30T02:02:49Z
dc.date.available 2022-06-30T02:02:49Z
dc.date.issued 2560
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79038
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลนวนิยายซึ่งใช้รูปแบบการนำเสนอเป็นเครื่องมือสำคัญในการถ่ายทอดสารในต้นฉบับ โดยนำนวนิยายเรื่อง Beloved มาเป็นกรณีศึกษา เพื่อแสวงหาแนวทางการแปลและวิธีการแก้ปัญหาในการแปลที่เหมาะสมกับตัวบทลักษณะดังกล่าว กรอบทฤษฎีหลักซึ่งนำมาใช้ในการศึกษาตัวบทต้นฉบับ ได้แก่ การแปลวรรณกรรมตามแนวคิดของฟอร์ตูนาโต อิสราแอล และทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคม นอกจากนี้ ผู้วิจัยยังได้นำเอาทฤษฎีการแปลพื้นฐานอื่นๆ มาประกอบการศึกษาตัวบทต้นฉบับด้วย ซึ่งได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย การแปลวรรณกรรมตามแนวคิดของวัลยา วิวัฒน์ศร และทฤษฎีวัจนกรรม หลังจากที่ได้นำทฤษฎีข้างต้นมาประยุกต์ใช้แล้ว พบว่า แนวทางการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสราแอลและทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคมสามารถนำมาประยุกต์ใช้ร่วมกันในการแปลและแก้ปัญหาที่พบในตัวบทประเภทนี้ได้เป็นอย่างดี en_US
dc.description.abstractalternative This special research is aimed at studying approaches most suitable for translating texts using particular forms in its presentation as well as finding solutions to relevant translation problems. Beloved, a novel by Toni Morrison, was chosen as a case study. The principal theoretical frameworks based on which the source text is analysed are Fortunato Israel’s perspective on literary translation and sociolinguistics. In addition, the researcher has also applied fundamental theories and perspectives in translation studies which include the Discourse Analysis theory, Interpretive theory, Wallaya Wiwatsorn’s perspective on literary translation and Speech Act theory in the study. Upon completing this study, it is found that Fortunato Israel’s perspective on literary translation and sociolinguistics could be well applied in translating and solving translation problems found in the texts of the above mentioned characteristics. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.relation.uri http://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.67
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject มอร์ริสัน, โทนี, ค.ศ.1931- 2019 -- การแปล en_US
dc.subject รรณกรรมอเมริกัน -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject Morrison, Toni , 1931-2019 -- Translations en_US
dc.subject American literature -- Translations en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title การแปลนวนิยายเรื่อง Beloved : ปัญหาและแนวทางการแก้ไข en_US
dc.title.alternative Translation of Beloved : problems and solutions en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Pachee.Y@Chula.ac.th
dc.identifier.DOI 10.58837/CHULA.IS.2017.67


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record