Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาตัวบท วิเคราะห์ปัญหาและหาแนวทางที่เหมาะสม ในการแปลบทความสรุปการแข่งขันกีฬาอเมริกันฟุตบอลจากนิตยสารสปอร์ตส์อิลลัสเตร็ตเต็ด (Sports Illustrated) ในบทความนี้ นอกจากจะเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับการรายงานผลกีฬาแล้ว ยังมีเรื่อง ของวัฒนธรรมของภาษาต้นทางแฝงอยู่ด้วย แนวคิดและทฤษฎีที่นำมาใช้กำหนดรูปแบบในการแปล รวมทั้งการแก้ปัญหาที่พบในการแปลตัวบท คือ ทฤษฎีการวิเคราะห์ตัวบทของนอร์ด (Christiane Nord) แนวความคิดของดานิกา เซเลสโควิทช์ (Danica Seleskovitch) แนวทางการแปลแบบตีความของ ฌอง เดอลีส์ล (Jean Delisle) และทฤษฎีซีนส์แอนด์เฟรมส์ซีแมนติกส์ (Scenes-and-Frames Semantics) ประกอบกับการศึกษาหลักการเขียนบทความและรายงานข่าวกีฬา หลังจากได้ศึกษาหลักการดังกล่าวข้างต้นแล้ว สรุปได้ว่าแนวทางการแปลแบบตีความ ถ่ายทอดภาษาโดยยึดความหมายเป็นหลักทำให้ได้ภาษาแปลที่เป็นธรรมชาติตามลีลาการใช้ภาษา ของผู้เขียน และเนื่องจากตัวบทเป็นการบรรยายให้เห็นภาพเหตุการณ์ต่างๆในการแข่งขัน ดังนั้น ทฤษฎีซีนส์แอนด์เฟรมส์ซีแมนติกส์จึงมีบทบาทอย่างมากในกระบวนการแปล เพราะจะช่วยให้ ผู้อ่านสามารถจินตนาการภาพตามที่ผู้แปลได้ถ่ายทอดจากภาษาต้นฉบับ โดยอาศัยประสบการณ์ ด้านกีฬาอเมริกันฟุตบอลที่มีอยู่ และการค้นคว้าข้อมูลเพิ่มเติมต่างๆมาใช้ร่วมกับบริบทของต้นฉบับเพื่อให้ได้บทแปลที่เหมาะสมที่สุด