Abstract:
สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งศึกษาแนวทางที่เหมาะสมในการแปล และแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นในการ แปลนวนิยายร่วมสมัยที่เกี่ยวกับความเชื่อทางศาสนายูดายเรื่อง Disobedience ของนาโอมิ แอลเดอร์แมน (Naomi Alderman) ลักษณะเด่นซึ่งส่งผลต่อการวางแผนการแปล คือ นวนิยายเรื่องนี้อุดมไปด้วยศัพท์ภาษาฮีบรู และศัพท์เฉพาะทางศาสนายูดาย และมีการใช้มีวัจนลีลาที่หลากหลาย ทฤษฎีการแปลหลักที่นำมาใช้ คือ ทฤษฎี Interpretive Approach แนวทางวาทกรรม วิเคราะห์และทฤษฎีทางภาษาศาสตร์สังคม หลังจากที่ได้นำทฤษฎีข้างต้นมาประยุกต์ใช้ พบว่าทฤษฎีการแปลทั้งสามทฤษฎีสามารถ นำมาใช้ในการแปลนวนิยายเรื่อง Disobedience ได้อย่างเหมาะสม อย่างไรก็ตามหากเพิ่มเติม ทฤษฎี Scenes-and-Frames Semantics เข้าไปด้วยจะทำให้การแปลและการแก้ปัญหาในการ แปลนวนิยายเรื่องนี้มีความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น นอกจากนี้ การวิจัยนี้ยังได้นำหลักแห่งศาสนายูดายมาเป็นหลักการพื้นฐานในการวิจัย และพบว่าความรู้เกี่ยวกับศาสนาหนึ่งจำเป็นอย่างยิ่งในการแปลตัวบทที่มีเนื้อหาเกี่ยวข้องกับ ความเชื่อทางศาสนานั้น เนื่องจากช่วยให้เกิดความเข้าใจและทำให้สามารถตีความตัวบทอันมีลักษณะเฉพาะเช่นนี้ได้อย่างลึกซึ้ง