DSpace Repository

การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "แฟเร็สต์" ของเกล คาร์สัน ลีวายน์

Show simple item record

dc.contributor.advisor ศุภกาญจน์ เอี่ยมหฤท
dc.contributor.author ธีรวิทย์ บุญราศรี
dc.contributor.other จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
dc.date.accessioned 2022-07-01T06:35:36Z
dc.date.available 2022-07-01T06:35:36Z
dc.date.issued 2552
dc.identifier.uri http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79147
dc.description สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2552 en_US
dc.description.abstract สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำความรู้ด้านทฤษฎีและแนวทางการแปลมาวิเคราะห์ปัญหาและแก้ไขปัญหาในการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง แฟเร็สต์ ของเกล คาร์สัน ลีวายน์ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษาของการศึกษาในครั้งนี้คือ การใช้ราชาศัพท์และ คำเรียกขานในบทแปล ทฤษฎีการแปลและแนวคิดอื่นๆ ที่นำมาใช้ในการวิเคราะห์และแก้ไขปัญหาการแปล ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ สำหรับการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับทั้งองค์ประกอบภายนอกตัวบทและองค์ประกอบภายในตัวบท ทฤษฎีสโกพอส เพื่อศึกษาวัตถุประสงค์ในการสื่อสารของตัวบท ทฤษฎีภาษาศาสตร์สังคมและแนวคิดเกี่ยวกับการจำแนกวัจนลีลา อันเป็นประโยชน์ในการเลือกใช้ระดับภาษาในบทแปลได้อย่างเหมาะสมกับสถานภาพทางสังคมของตัวละครในเรื่อง แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมาย เพื่อเป็นแนวทางในการถ่ายทอดความหมายเป็นบทแปลที่ถูกต้องเหมาะสมตามบริบท รวมถึงแนวทางการแก้ไขปัญหาการแปลที่เกิดจากความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรม en_US
dc.description.abstractalternative The purpose of this special research is to apply translation theories and approaches to analyzing and solving problems found in translating Fairest, a literary work for children by Gail Carson Levine, from English into Thai. The focus of this research is the use of the language of the Thai court and terms of address in the translation. The translation theories and other approaches that will be used in analyzing and solving translation problems are as follows: Discourse Analysis Theory, for both extratextual and intratextual source text analysis; Skopos Theory, for the study of the communicative objectives of the source text; Sociolinguistics and Style, for the purpose of using registers and styles that are appropriate to the characters’ social status; Interpretive Approach, for conveying the discourse meaning in the translation; approaches to solving translation problems involving language and cultural differences; as well as approaches to children’s literature, fairy tales and fantasy novels. en_US
dc.language.iso th en_US
dc.publisher จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.rights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.subject ราชาศัพท์ -- การแปล en_US
dc.subject เทพนิยาย -- การแปล en_US
dc.subject การแปลและการตีความ en_US
dc.subject Forms of address -- Translations en_US
dc.subject Fairy tales -- Translations en_US
dc.subject Translating and interpreting en_US
dc.title การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "แฟเร็สต์" ของเกล คาร์สัน ลีวายน์ en_US
dc.title.alternative Translation of Gail Carson Levine's children's literature Fairest en_US
dc.type Independent Study en_US
dc.degree.name อักษรศาสตรมหาบัณฑิต en_US
dc.degree.level ปริญญาโท en_US
dc.degree.discipline การแปลและการล่าม en_US
dc.degree.grantor จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย en_US
dc.email.advisor Supakarn.I@Chula.ac.th


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record