Abstract:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลงานกวีนิพนธ์ภาษาต่างประเทศให้เป็นภาษาไทย โดยใช้กวีนิพนธ์เรื่อง The Rape of the Lock ของ Alexander Pope เป็นกรณีศึกษา มีวัตถุประสงค์เพื่อให้เข้าใจทฤษฎีการแปลกวีนิพนธ์ การศึกษาวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ การวิเคราะห์ปัญหาการแปลและแนวทางแก้ไขปัญหา ตลอดจนการวางแผนและเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กวีนิพนธ์ในส่วนที่เลือกมาศึกษาจะต้องผ่านกระบวนการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับและกระบวนการทดลองแปล โดยแปลเป็นร้อยแก้วเสียก่อนแล้วจึงถ่ายทอดเป็นร้อยกรอง โดยใช้วิธีการแปลแบบสื่อความ ผสมผสานกับแนวทางการแปลกวีนิพนธ์แบบตีความ เพื่อรักษาเนื้อหาสาระเดิมให้ครบถ้วน มีความไพเราะเป็นธรรมชาติ โดยอาจมีการปรับเปลี่ยนลักษณะการเรียบเรียงเนื้อหาให้สอดคล้องกับฉันทลักษณ์ในภาษาปลายทาง ภายหลังการศึกษาทฤษฎีการแปลและแนวทางการแปลที่เกี่ยวข้อง ประกอบกับการศึกษาเปรียบเทียบฉันทลักษณ์ของตัวบทต้นฉบับและฉันทลักษณ์ประเภทต่างๆ ในภาษาไทย พบว่ารูปแบบฉันทลักษณ์กาพย์ยานี 11 เป็นรูปแบบที่เหมาะสมที่จะนำมาใช้ในการถ่ายทอดรูปแบบและความหมายของกวีนิพนธ์ประเภท mock heroic couplet เรื่อง The Rape of the Lock เป็นภาษาไทยได้ดีที่สุด ด้วยความเหมาะสมด้านฉันทลักษณ์ เพราะมีความลงตัวด้านรูป จำนวนคำ จังหวะและความยืดหยุ่นของฉันทลักษณ์ เช่นเดียวกับด้านลีลา ธรรมเนียมในการแต่ง ตลอดจนยุคสมัยที่สอดคล้องกับตัวบทต้นฉบับ ในการดำเนินการแปลนั้น ผู้วิจัยประสบปัญหาหลักในการแปล 3 ประการ ได้แก่ ปัญหาการแปลกวีนิพนธ์จากภาษาต่างประเทศเป็นกวีนิพนธ์ภาษาไทย ปัญหาในการเลือกใช้ถ้อยคำ และปัญหาความแตกต่างทางโครงสร้างภาษาอังกฤษกับโครงสร้างภาษาไทย อันนำไปสู่ข้อสรุปที่ว่า สิ่งสำคัญในการถ่ายทอดกวีนิพนธ์ภาษาต่างประเทศให้เป็นกวีนิพนธ์ภาษาไทย คือการศึกษาวิเคราะห์และทำความเข้าใจต้นฉบับอย่างละเอียด ก่อนถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทางโดยอาศัยวิธีต่างๆ ที่จะช่วยให้ผู้อ่านตัวบทฉบับแปลสามารถเข้าใจและได้รับอรรถรสเช่นเดียวกับผู้อ่านตัวบทต้นฉบับ ได้แก่ หลักการแปลชดเชย แนวทางการแปลชื่อเฉพาะ การใส่คำอธิบายเพิ่มเติมและการแปลเทียบเคียงด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมไทย นอกจากนี้ ตลอดกระบวนการแปลยังควรมีการอ่านทบทวนตัวบทต้นฉบับกวีนิพนธ์และร่างบทแปลในภาษาปลายทางควบคู่กันไปเพื่อตรวจสอบผลที่ได้จากการถ่ายทอดความหมายด้วย